 |
13 ноября 2025 – 13 февраля 2026 Основное здание, 1 этаж
13 ноября в 16 часов к юбилею издания сказки Льюиса Кэрролла в рамках Библионнале#наурале №4 представляем частную коллекцию оригинальных и необычных изданий сказки в России.
«Алиса в Стране чудес» была впервые напечатана 160 лет назад в 1865 году (экземпляров того первого издания уцелело всего 23) и с той поры беспрерывно переиздается и переводится. Сейчас ее можно прочитать на 125 языках.

В России первый перевод, считающийся анонимным, вышел в 1879 году, и главную героиню неведомый толмач переименовал почему-то в Соню, а книгу назвал буквально «Соня в царстве дива».
Содержание новинки вызвало резкое неприятие в русской журнальной периодике: «в маленькой книжке… помещён какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки… описание бреда лишено и тени художественности», «бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины… трудно себе что-нибудь представить». Как это часто бывает с новаторскими произведениями, «бред» оказался спустя время шедевром и одной из самых популярных сказок в мире.

В России «Алису» пытаются адекватно адаптировать на «великий и могучий язык» с невероятным упорством и в самых невероятных вариациях. Кстати, она побывала не только Соней, но и Аней, причем дважды – у Матильды Гранстрем (еще до революции) и Владимира Набокова, всегда старавшегося в литературе максимально все переиначить на свой манер.Разночтения в наименовании одних и тех же персонажей Кэрролла вообще можно складывать в длинные цепочки, сгененировавнные не в меру разгулявшейся фантазией, пример: Маша–Мабель–Надя–Ася–Мейбл–Мэгги–Джекки–Мэйбл–Амабелла… и это все о ней, о Mabel. Но это нормально, если помнить, что исходник числится эталоном литературного жанра абсурда.

Но все в один голос отмечают необычайные трудности перевода, заключающиеся в сохранении скрытых смыслов, аллюзий, подтекстов, юмора, авторских шарад.
Тем не менее, несмотря на все лингвистические сложности и подвохи, желающих взяться за новый перевод (скаламбурим почти по-кэрроловски) не переводится, и даже создается ощущение, что в последние годы в их полку прибыло еще больше, чем в былые времена, хотя существуют как бы «академические», «общепризнанные», «канонические» переложения. Количество русскоязычных версий составляет что-то около двух десятков, при этом якобы существуют еще и апокрифические, неопубликованные, приписываемые даже Киру Булычеву.

А если говорить о художественных воплощениях «Алисы в Стране чудес & в Зазеркалье» и издательских экспериментах, то сосчитать их и подавно трудно.
См. Список книг с указанием иллюстраторов и переводчиков, расположенный по годам их издания.

Выставка «Алисалэнд» – парад переводов и иллюстраций. Это 25 изданий, осуществленных в России в разное время по ту и по эту сторону миллениума, включая билингву и на языке оригинала.
«Алисалэнд» (название, впрочем, только выставочное) – это любительское собрание, но коллекция книголюба, более того профессионального библиотекаря. Обладательница этой без преувеличения роскошной коллекции Елена Гармс, однако, не считает себя алисоманкой, утверждая, что «просто разные алисьи книжки Кэрролла сами собираются у меня дома и живут своей жизнью». Собирались книги не без помощи провидения, какие-то экземпляры дарились коллегами и друзьями, покупались по случаю, находились на буккросинге. «Смешное издание есть, которое по началу пандемии вдруг в гастрономе «Верный» на кассе появилось, «с дополненной реальностью» (!), для которой нужно типа скачать приложение. Разумеется, ничего я скачивать не стала, а реальность мне дополнили милые рисунки Е. Гапчинской. У неё круглощекие все – и Алиса, и Кролик, и Кот, и Гусеница, и Королевна».

При разглядывании отдельных удивительных, можно сказать, полиграфических арт-объектов, невольно посещают подозрения, что именно заложенные в текст – английским математиком, фотографом, диаконом и писателем в одном лице – дикие фантазмы, сподвигли издателей на подобные дерзания. Чего только не обнаружишь в коллекции: книжку-малютку, красочные фолианты, книги-перевертыши, «книжка-театр (с технологией pop-up – «неожиданно возникнуть») тоже есть, с шахматной доской, вырастающими цветами, с привязанным тесемочкой зеркальцем, раскрывающимися зонами, и историко-бытовыми комментариями... про этикет, изобретения, фольклор, в рисунках и фотографиях», «и ещё одно недавнее приобретение – чудесатый арт-объект в стиле псевдоДали».
Иллюстративный ряд, переходящий из книгу в книгу, поражает тем, насколько неистощимы на выдумку бывают художники, когда сказочная история дарит множество трактовок, не уступающих шахматным комбинациям.

Почему так любят у нас Кэрролла и его опус магнум? Как знать, то ли из-за тяги к абсурду, то ли из-за приятной подробности. Писатель лишь единственный раз покидал пределы родины, причем по богоугодным делам для встреч с отцами православной церкви, и этой заграницей была Россия. Как говорится, пустячок, а приятно.
Книжная коллекция Елены Гармс демонстрируется впервые.
Выставка экспонируется в долгоиграющем цикле «Коллекция иллюстраций», который осуществляется в Белинке не один год, и реализована в программе Библионнале#наурале №4. Основная БИБЛИО_тема нынешнего форума – «Картинки в книжках» и посвящена искусству иллюстрации и оформления книг.
Куратор Евгений Иванов.
Вход свободный. Справки по тел.: (343) 304–60–20, доб. 338 (отдел культурных программ)
|
 |