|  | 15 сентября – 15 ноябряАнглийский читальный зал (здание пристроя, 4 этаж)
 Профессия переводчика существует с древних времен. Так, в эпоху завоевания Египта Александром Македонским она стала просто необходима. Завоевателям требовались толмачи для общения с местным населением. В те времена греческий язык на новых землях приобретал статус официального, но сами греки не учили «варварских» языков, общаясь с другими народами через переводчиков из местных.
 
  
 В средневековой Европе переводили в основном религиозные тексты. От переводчика требовалось абсолютное дословное отражение текста, запрещалось даже менять знаки препинания. Удивительно, но такой подход обогатил языки многих народов мира. Переводчикам приходилось выдумывать новые слова, а случалось, даже новые буквы.
 В Эпоху Просвещения активно переводили художественную литературу. Теперь меняли не то что знаки препинания, но даже сюжет и состав персонажей. Переводчик мог, например, убрать просторечную лексику, чтобы книга достигла эстетического идеала. Золотым веком перевода в России считается XIX век. Особого внимания заслуживает Василий Жуковский. Переводил Василий Андреевич с английского, французского, старославянского, латинского и немецкого языков. Стихи и баллады Шиллера, Гёте и Байрона некоторые даже ошибочно принимают за его оригинальные произведения. Перу Жуковского принадлежат не только переводы поэтов-современников, но и сказки, произведения античности и народного эпоса.  Сегодня перевести текст с любого известного языка может каждый, используя современные программы и приложения. А в последние годы огромный толчок в развитии перевода дают нейросети. Однако вопрос о том, может ли программа полностью заменить человека, пока не стоит. Так, художественная литература – это нечто большее, чем набор определённых символов. Переводчик вкладывает в работу душу. У каждого читателя есть не только любимые книги, но и любимые переводчики. А это значит, что в мире не зря существует день, когда мы можем поздравить и поблагодарить представителей этой профессии. Куратор выставки – Олеся Бадло. Список литературы Вход свободный.Справки по телефону: (343) 304–60–20, доб. 349 (отдел литературы на иностранных языках)
   |  |