Свердловская областная универсальная научная библиотека имени В.Г. Белинского
рус
На главную ПоискКарта сайта
переход на сайт для слабовидящих
Поиск
Главная / Виртуальная справка / Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

  • В этом разделе находятся ответы на вопросы по выбранной вами теме.
  • Вы также можете:
    ↓ задать вопрос
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
  • Вопрос №5029
    Спрашивает: Алексей Бурлешин | 20.10.2025
    Доброе утро! В ИА «Интегрум» я нашел информацию о том, что в 1996 г. в приюте «Гнездышко» ставили сказку «Свадьба солнца и весны». В качестве источника там было указано только: Уральский рабочий. 1 июня 1996. В этой связи у меня два вопроса: 1). Можно ли уточнить библиографическую запись (название заметки и ее автор, номер газеты, стр.)? 2). Существуют ли другие печатные источники об этой премьере и ее дальнейшей сценической истории? С уважением, Алексей.
    Отвечает: Е. Н. Ефремова, зав. отделом краеведческой литературы

    Здравствуйте,

    1) уточненное библиографическое описание:

     Брыткова И. Стучат – откройте двери / фот. В. Якубова // Уральский рабочий. – 1996. – 1 июня (№ 101). – С. 1.

    2) публикации об этой премьере и ее дальнейшей сценической истории выявить не удалось.
    Если Вас интересует история детского приюта "Гнездышко", то можете воспользоваться полнотекстовым поиском в Электронной библиотеке Белинки (https://elib.uraic.ru/).
    Например, есть публикация об открытии приюта в 1994 г.:
    В Кировском районе : хроника районных будней / сектор СМИ // Свердловский строитель. 1997. 7 августа. С. 7. (https://elib.uraic.ru/handle/123456789/86692)
    Есть и другие публикации о приюте:
    Костылева Э. С. Найди меня! : [интервью] / Эльмира Салиховна Костылева ; подготовила Валентина Карпович // Областная газета. 1997. 19 февраля. С. 4 : фот. (https://elib.uraic.ru/handle/123456789/52711)
    Катыхин Е. Летнее "гнездо" везунчиков из "Гнездышка" / Евгений Катыхин // Областная газета. 1997. 26 августа. С. 8. (https://elib.uraic.ru/handle/123456789/52852)
    Поиск можно продолжить самостоятельно, используя фильтры "по дате".

 Комментариев нет |
  • Вопрос №5028
    Спрашивает: Соловьева Екатерина | 19.10.2025
    Добрый вечер! Помогите пожалуйста подобрать литературу (15 источников) для курсовой работы по теме «Особенности перевода субтитров (на материале…)». Над материалом пока думаю (сериал/фильм.
    Отвечает: А. И. Ковалева, СБО

     Здравствуйте! Предлагаем подборку публикаций для начала работы над темой. Источники: ЭК и БД «Статьи» СОУНБ им. В. Г. Белинского, Научная электронная библиотека eLIBRARY, Научная электронная библиотека «КиберЛенинка».
    1. Аль-Хатиб М. Т. Особенности аудиовизуального перевода (на примере фильма "Достать ножи") // Наукосфера. – 2023. – № 9-2. – С. 160–166. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54785186 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    2. Гагарина Е. С. Языковые особенности субтитров (на материале англоязычного документального фильма "The Iron Lady") // Наукосфера. – 2022. – № 1-2. – С. 190–193. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48122228 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    3. Григорьева Г. Е. Особенности перевода англоязычных художественных фильмов для субтитров на русском языке / Г. Е. Григорьева, Д. Д. Мкртчян // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. – 2023. – № 19. – С. 21-26. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=60234454 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    4. Григорьева Г. Е. Прагмалингвистические особенности перевода кинотекста художественных фильмов посредством дубляжа и субтитров / Г. Е. Григорьева, Д. Д. Шутова // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. – 2020. – № 16. – С. 49-56. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44262043 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    5. Демидова А. С. О псевдоустности при переводе под субтитры (на примере французского фильма Les trois frères) / А. С. Демидова, А. Ю. Басова // Язык. Культура. Коммуникация. – 2023. – № 24. – С. 94–106. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=59334032 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    6. Заруцкая А. В. Особенности аудиовизуального перевода (на материале перевода сериала «Ход Королевы») // Студент и наука (гуманитарный цикл) – 2021 : материалы междунар. студен. науч.-практ. конф. – Магнитогорск, 2021. – С. 946–951. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46170756 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    7. Знаменщикова Ю. И. Особенности перевода экранного текста // Молодёжь третьего тысячелетия : сб. науч. ст. XLV региональной студенческой науч.-практ. конф. – Омск, 2021. – С. 538–543. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48322245 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    8. Кенжегалиева Д. Р. Особенности перевода субтитров // Вестник Западно-Казахстанского инновационно-технологического университета. – 2020. – Т. 16, № 4. – С. 102–106. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=80263695 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    9. Краснобаева А. И. Особенности субтитрированного перевода художественных фильмов с английского на русский язык (на материале перевода американского фильма "Бойцовский клуб") // XIV Всероссийская научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых учёных (Новокузнецк, 3-19 апреля 2024 г.) : сб. науч. ст. – Новокузнецк, 2024. – С. 575–578. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=68622598 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    10. Мозжегорова Е. Н. Лингвостилистические особенности перевода субтитров с русского языка на английский / Е. Н. Мозжегорова, Е. Н. Громова // Успехи гуманитарных наук. – 2022. – № 12. – С. 94-98. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49810741 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    11. Семенов П. М. Особенности перевода субтитров при передаче аудиовизуального материала // Человек и язык : материалы междунар. науч.-практ. конф. «Человек и язык», посвящ. памяти проф. М.Я. Блоха. – Москва, 2024. – С. 523–528. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=67228092 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    12. Соловьева В. Ю. Особенности перевода в кинопроизводстве: субтитры и дублирование // Наука на благо человечества – 2020 : материалы Междунар. науч. онлайн-конф. молодых учёных (ст. преподавателей и аспирантов). – Москва, 2020. – С. 113–121. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=43999319 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    13. Трофимова Е. А. Особенности перевода дорам с английского языка на русский при помощи субтитров / Е. А. Трофимова, Е. Н. Мозжегорова // Актуальные вопросы межкультурной коммуникации и зарубежной литературы : сб. науч. ст. по материалам XXXII Междунар. науч.-практ. конф. – Чебоксары, 2022. – С. 261–265. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48605449 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    14. Фараджева Н. М. Особенности перевода субтитров с английского языка на русский язык (на материале сериала «The Umbrella Academy») // Иностранный язык и межкультурная коммуникация : материалы XVI Междунар. студен. науч.-практ. конф. – Томск, 2022. – С. 125–129. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49997275 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    15. Фурзикова Е. Ю. Особенности адаптирования текста перевода субтитров к кинофильмам // Языки, культуры, этносы. Формирование языковой картины мира: филологический и методический аспекты : сб. науч. ст. по материалам XIII Всерос. (с междунар. участием) науч.-практ. конф. – Йошкар-Ола, 2021. – С. 317–321. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47464170 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.

 Комментариев нет |
  • Вопрос №5027
    Спрашивает: Нерадовских Вадим Ибрагимович | 19.10.2025
    Здравствуйте! Помогите пожалуйста найти книгу Сергея Ивкина под названием «Книга наблюдений». Содержание – стихи. Это все сведения которыми я располагаю об этой книге. В каталоге Белинки я её не нашел. По некоторым сведениям автор – Сергей Валерьевич Ивкин работает в Белинке. Поэтому я надеюсь что поиски будут успешными. Я хотел бы заказать копию некоторых страниц из этой книги
    Отвечает: С. В. Ивкин, отдел культурных программ

     Здравствуйте. В Москве есть "Школа сонета", её председатель написал хвалебное исследование по моим сонетам. На основе рукописи с таким названием "Книга наблюдений". Книга не издана, заявлена на премию Минкульта, существует только в пдф. Итоговое название "14. Книга сонетов".

 Комментариев нет |
  • Вопрос №5026
    Спрашивает: Вершинина Алина | 18.10.2025
    Добрый день, необходимо подобрать 15 источников для курсовой работы по теме: Стратегии перевода политических речей и дипломатических документов
    Отвечает: И. Н. Втюрина, СБО

     Здравствуйте. Предлагаем Вам подборку публикаций для начала работы над темой. Источники: ЭК и БД «Статьи» СОУНБ им. В. Г. Белинского, НЭБ eLIBRARY.RU.
    1. Байдикова Н. Л. Перевод общественно-политических текстов : англ. и рус. языки : учеб. пособие / Н. Л. Байдикова. – 5-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 2023. – 159, [1] с. Отдел: ИНО; Шифр: 81.432.1; Авторский знак: Б189; Формат: eng; Инв. номер: и145861
    2. Волкова Т. А. Когнитивная стратегия перевода дипломатического документа // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. – 2005. – Т. 11, № 12. – С. 110–114.
    3. Воронцова И. А. Особенности передачи фигур ритма при переводе текстов политической публичной речи. – DOI 10.17308/lic/1680–5755/2022/4/59-68 // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2022. – № 4. – С. 59-68. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL:  https://journals.vsu.ru/lic/article/view/10850/10853 (дата обращения: 20.10.2025).
    4. Жумалиева Г. Э. Особенности межкультурного контекста при переводе дипломатической документации / Г. Э. Жумалиева, Р. К. Бектенова. – DOI 10.36979/1694–500X-2025-25-6–83–87 // Вестник Кыргызско-Российского Славянского университета. – 2025. – Т. 25, № 6. – С. 83-87. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82622128 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    5. Злобина О. Н. Стратегии перевода политического дискурса // Политическая лингвистика. – 2022. – № 2 (92). – С. 85-91. –Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке УрГПУ. URL:  https://elar.uspu.ru/bitstream/ru-uspu/55206/1/plin-2022–02–09.pdf (дата обращения: 20.10.2025).
    6. Кириллова Ю. Н. Лексические аспекты перевода публичной политической речи / Ю. Н. Кириллова, С. Н. Халиманова // Педагогическое образование на Алтае. – 2022. – № 2. – С. 64-68. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50049582 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    7. Михайловская М. В. К вопросу о передаче функционального потенциала элементов вертикального контекста в синхронном переводе // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2024. – Т. 27, № 4. – С. 127–136. Журнал есть в фонде СОУНБ им. В. Г. Белинского.
    8. Новиков И. А. О трудностях перевода неологизмов и разностилевых лексико-фразеологических единиц в публичных речах В. В. Путина (на материале французского и английского языков) // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. – 2023. – Т. 16, № 4. – С. 120–144.
    9. Осикова Л. Н. К вопросу о специфике перевода политических речей / Л. Н. Осикова, М. П. Фомичева. – DOI 10.18411/lj-11–2020-198 // Тенденции развития науки и образования. – 2020. – № 67-5. – С. 98–106. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44357417 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    10. Перевод и реферирование общественно-политических текстов : учеб. пособие / [Беспалова Н. П. и др.]. – 2-е изд., стер. – Москва : Дрофа, 2009. – 127 с. Отдел: ИНО; Шифр: 81.432.1; Авторский знак: П270; Формат: eng; Инв. номер: и131247
    11. Рыбакова Л. А. Репрезентация концепта "власть" в англоязычной политической речи и способы его передачи при переводе на русский язык // Вестник Башкирского университета. – 2013. – Т. 18, № 3. – С. 800–803.
    12. Стенина Е. В. Общетеоретические проблемы перевода метафор в публицистических текстах политической речи / Е. В. Стенина, Е. А. Телешова // Индустрия перевода. – 2016. – Т. 1. – С. 31-37.
    13. Стойкович Г. В. Речь политического деятеля как объект перевода (на материале инаугурационной речи президента США) / Г. В. Стойкович, Л. Ю. Стойкович, Ю. В. Семочкина // Наука XXI века: актуальные направления развития. – 2020. – № 1-1. – С. 192–197. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=43458388 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    14. Цыпина И. М. Языковые особенности и стратегия перевода международных дипломатических документов // Сборник трудов молодых ученых. – Москва, 2012. – Вып. 7. – С. 81-89. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35075389 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    15. Чепель Н. П. Особенности перевода международных дипломатических документов // Научное мнение. – 2015. – № 5-1. – С. 158–161. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23728356 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.

 Комментариев нет |
  • Вопрос №5025
    Спрашивает: Саянская Анна | 17.10.2025
    Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы на тему «Особенности перевода интертекстуальности и аллюзий (литературных, исторических, кинематографических) в публицистике»
    Отвечает: Е. Д. Волкова, СБО

     Здравствуйте. Предлагаем подборку публикаций для начала работы над темой. Источники: ЭК и БД «Статьи» СОУНБ им. В. Г. Белинского, Электронная библиотека диссертаций РГБ, Научная электронная библиотека eLIBRARY, Научная электронная библиотека «КиберЛенинка».
    1. Ананьина М. А. Трудности передачи лингвокультурной информации при переводе аллюзий на русский язык / М. А. Ананьина, Б. А. Ускова // Lingua mobilis. — 2014. — № 2 (48). — С. 21-25. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-peredachi-lingvokulturnoy-informatsii-pri-perevode-allyuziy-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 20.10.2025).
    2. Борисов А. С. Аллюзия как лингвокультурологическая проблема в переводе на примерах британских и американских газет / А. С. Борисов, Е. Н. Леонова // Язык и культура: вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе : материалы VIII Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. — Хабаровск, 2021. — С. 129–134. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_46533602_59115426.pdf (дата обращения: 20.10.2025). — Доступ после регистрации.
    3. Борисова В. М. Проблема перевода публицистических текстов // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. — 2023. — № 22. — С. 34-39. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_50509822_44120461.pdf (дата обращения: 20.10.2025). — Доступ после регистрации.
    4. Бузаджи Д. М. Культурно-ассоциативное значение в переводе // Мосты. Журнал переводчиков. — 2012. — № 3 (35). — С. 62-76.
    5. Жуков А. А. Проблема перевода аллюзий в заголовках статей англоязычных публицистических изданий. — DOI 10.18411/trnio-12–2022-728 // Тенденции развития науки и образования. — 2022. — № 92-16. — С. 44-47. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_50450842_88734567.pdf (дата обращения: 20.10.2025). — Доступ после регистрации.
    6. Ихсанова Л. И. Основные трудности перевода комического на основе аллюзий в комедийном медиадискурсе (на материале сериала «Friends» и его перевода на русский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2017. — № 11-2 (77). — С. 76-79.
    7. Кокорина Е. А. Особенности перевода текстов СМИ (фильмов, газетных заголовков и рекламных слоганов). — DOI 10.18137/RNU.V925X.21.05.P.099 // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. — 2025. — № 1. — С. 99–105. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_80483353_69044320.pdf (дата обращения: 20.10.2025). — Доступ после регистрации.
    8. Красса А. В. Проблемы передачи и способы перевода аллюзии в заголовках британских и американских СМИ // Научный аспект. — 2020. — Т. 8, № 2. — С. 1033–1038. — Электрон. копия доступна на офиц. сайте журн. URL: https://na-journal.ru/2-2020-filologiya-lingvistika/2090-problemy-peredachi-i-sposoby-perevoda-allyuzii-v-zagolovkah-britanskih-i-amerikanskih-smi (дата обращения: 20.10.2025).
    9. Махортова Т. Ю. Особенности функционирования и перевода аллюзий в комедийном кинодискурсе / Т. Ю. Махортова, М. М. Коростелева // Филологический аспект: международный научно-практический журнал : сетевое изд. — 2021. — № 12 (80). — Электрон. копия доступна на офиц. сайте журн. URL: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-funktsionirovaniya-i-perevoda-allyuzij-v-komedijnom-kinodiskurse.html (дата обращения: 20.10.2025).
    10. Махортова Т. Ю. Проблемы перевода аллюзий в текстах немецких СМИ: дидактический аспект / Т. Ю. Махортова, Ш. Вальтер // Homo Loquens: Вопросы лингвистики и транслятологии : сб. ст. — Волгоград, 2021. — Вып. 14. — С. 163–173.
    11. Никитина С. Е. Лингвистические особенности перевода текстов СМИ / С. Е. Никитина, Н. А. Захарова // Иностранные языки в современном мире: инфокоммуникационные технологии в контексте непрерывного языкового образования : сб. материалов VII Междунар. науч.-практ. конф. — Казань, 2014. — С. 109–118. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_23022948_65832192.pdf (дата обращения: 20.10.2025). — Доступ после регистрации.
    12. Нургалина Х. Б. Трудности перевода английских заголовков на русский язык / Х. Б. Нургалина, М. Е. Лукьянова // Устойчивое развитие территорий: теория и практика : материалы V Междунар. науч.-практ. конф. — Сибай, 2024. — С. 234–237. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_74879770_86371133.pdf (дата обращения: 20.10.2025). — Доступ после регистрации.
    13. Петроченко Л. А. Аллюзия в контексте межкультурной коммуникации // Вестник Томского государственного педагогического университета. — 2002. — № 1 (29). — С. 38-39.
    14. Таумерзаева Э. А. Проблемы перевода англоязычных текстов СМИ / Э. А. Таумерзаева, Д. Н. Батаева. — DOI 10.36684/122-1-2024–71–74 // Лингвистика и межкультурная коммуникация : материалы Всерос. науч.-практ. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. — Грозный, 2024. — С. 71-74. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_69146277_78414285.pdf (дата обращения: 20.10.2025). — Доступ после регистрации.
    15. Чистюхина С. Н. Особенности функционирования и перевода аллюзии в текстах печатных СМИ / С. Н. Чистюхина, В. В. Воронкова // Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод : материалы II междунар. науч.-практ. конф. — Москва, 2022. — С. 336–343. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_49474481_92853066.pdf (дата обращения: 20.10.2025). — Доступ после регистрации.

 Комментариев нет |
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Добавить вопрос

Ваш вопрос:
Ваша фамилия и имя:
Ваш город \ регион:
Ваш e-mail:


Нажимая на кнопку «Отправить», вы соглашаетесь на обработку персональных данных
 

Список всех тем

   

® 2004

Сайт разработан
компанией JetStyle

Белинка ВКонтакте Белинка на Rutube
©2004-2025 СОУНБ им. В.Г.Белинского
Статистика
Яндекс.Метрика
Решаем вместе
Хочется, чтобы библиотека стала лучше? Сообщите, какие нужны изменения и получите ответ о решении