Здравствуйте!! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы по теме «Способы передачи эмоционально-оценочной лексики с английского языка на русский (на материале текстов публицистического стиля).» Заранее спасибо!
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы по теме «Роль предпереводческого анализа текста в обеспечении качества перевода (на примере текста публицистического жанра)». Спасибо!
Отвечает: М.В. Шароварова, СБО
Здравствуйте. Предлагаем список литературы более общего характера. Источники БД ИНИОН, БД elibrary, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия 1. Блохина С. С. Особенности предпереводческого анализа публицистического текста. – DOI 10.18411/lj-042019-86 // Тенденции развития науки и образования. – 2019. – № 49-4. – С. 51-56. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_39452254_17283608.pdf (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации. 2. Власов А. Е. Предпереводческий дискурс-анализ историко-политического текста // Социальные и гуманитарные науки. Юриспруденция : материалы Национал. науч.-практ. конф. – Улан-Удэ:, 2023. – С. 165170. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_55926377_88744180.pdf (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации. 3. Каширина Н. А. Понимание и интерпретация в предпереводческом анализе текста // Известия ТРТУ. – 2004. – № 8(43). – С. 271274. –Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_12861991_19482247.PDF (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации. 4. Легостаев В. А. Предпереводческий анализ текста как залог выполнения адекватного перевода / В. А. Легостаев, Н. П. Шабликова // Педагогические мастерские : сб. науч. тр. – Киров, 2024. – С. 42-45. 5. Панарина Г. И. Предпереводческий анализ как важный этап работы с текстом / Г. И. Панарина, М. Н. Позднякова // Филология, лингвистика и лингводидактика в современном обществе : cб. материалов II Междунар. науч. конф. – Елец, 2025. – С. 136139. 6. Шилкина М. А. О роли предпереводческого анализа в переводе публицистических текстов / М. А. Шилкина, О. Н. Чиликина. – DOI 10.5281/zenodo.14559887 // Гуманитарный научный вестник. – 2024. – № 12. – С. 135140. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_79561023_57461984.pdf (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать источники для курсовой работы по теме «Перевод реалий (культурно-специфической лексики) в современных англоязычных медиатекстах. (Сравнение стратегий транслитерации, калькирования и описательного перевода)». Заранее спасибо!
Отвечает: Е.Д. Волкова, СБО
Здравствуйте. Предлагаем подборку публикаций для начала работы над темой. Источники: ЭК и БД «Статьи» СОУНБ им. В. Г. Белинского, Научная электронная библиотека eLIBRARY, Научная электронная библиотека «КиберЛенинка», НЭБ. 1. Верещагина Л. В. Принципы переводческой адаптации культурных и языковых реалий в художественном тексте / Л. В. Верещагина, И. В. Грузнова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2020. — № 1 (144). — С. 207211. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/printsipy-perevodcheskoy-adaptatsii-kulturnyh-i-yazykovyh-realiy-v-hudozhestvennom-tekste (дата обращения: 27.10.2025). 2. Джабраилова В. С. Прием переводческой транскрипции как способ функционирования новой лексики в языке медиатекста // Известия Дагестанского государственного педагогического университета, Сер.: Общественные и гуманитарные науки. — 2013. — № 1. — С. 43-46. 3. Докторевич И. С. Перевод культурно-специфических понятий и аллюзий: процедуры, стратегии и методы / И. С. Докторевич, В. А. Докторевич // Вестник Пятигорского государственного университета. — 2017. — № 2. — С. 61-65. 4. Долгова Е. В. Полиаспектность перевода новостных текстов медийного дискурса // Теория языка и межкультурная коммуникация. — 2022. — № 1 (44). — С. 79-89. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_48122509_83517434.pdf (дата обращения: 27.10.2025). — Доступ после регистрации. 5. Ерофеева Е. В. Неологизмы периода коронавируса во французских и английских СМИ и способы их перевода / Е. В. Ерофеева, А. А. Кайсина // Политическая лингвистика. — 2023. — № 4 (100). — С. 32-41. 6. Исаева А. Ю. Переводческие трансформации и деформации в процессе перевода газетного заголовка (на материале английского и русского языков) // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки — 2014. — № 2. — С. 302312. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-transformatsii-i-deformatsii-v-protsesse-perevoda-gazetnogo-zagolovka-na-materiale-angliyskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 27.10.2025). 7. Канеева А. В. Особенности использования грамматических переводческих трансформаций при переводе английского экономического текста на русский язык / А. В. Канеева, А. М. Денисенко // Гуманитарные и социальные науки. — 2020. — № 1. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-ispolzovaniya-grammaticheskih-perevodcheskih-transformatsiy-pri-perevode-angliyskogo-ekonomicheskogo-teksta-na-russkiy (дата обращения: 27.10.2025). 8. Кравченко Т. Ю. Лингвокультурологический аспект переводоведения // Профессиональное лингвообразование : материалы XIV междунар. науч.-практ. конф. — Нижний Новгород, 2020. — С. 411416. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_44317789_78724648.pdf (дата обращения: 27.10.2025). — Доступ после регистрации. 9. Куралева Т. В. Переводческие стратегии в условиях отсутствия языкового эквивалента / Т. В. Куралева, Е. А. Павленко, Е. К. Вьюнова // Балтийский гуманитарный журнал. — 2020. — № 1 (30). — С. 252254. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-strategii-v-usloviyah-otsutstviya-yazykovogo-ekvivalenta (дата обращения: 27.10.2025). 10. Ласкова М. В. Массмедийный дискурс в зеркале переводческих решений / М. В. Ласкова, Е. А. Пантелеева // Гуманитарные и социальные науки. — 2021. — № 1. — С. 73-82. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/massmediynyy-diskurs-v-zerkale-perevodcheskih-resheniy (дата обращения: 27.10.2025). 11. Лукина С. Л. Особенности перевода языковых реалий: к вопросу о переводческой адекватности и эквивалентности / С. Л. Лукина, Е. Л. Пивоварова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2018. — № 4. — С. 145148. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-yazykovyh-realiy-k-voprosu-o-perevodcheskoy-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti (дата обращения: 27.10.2025). 12. Минченков А. Г. К понятию реалии в современной теории перевода. — DOI 10.15593/22249389/2016.2.5 // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. — 2016. — № 2. — С. 46-59. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_26273516_67982766.pdf (дата обращения: 27.10.2025). — Доступ после регистрации. 13. Никулина Н. Ю. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов / Н. Ю. Никулина, Т. А. Зиновьева // Молодой ученый : электрон. науч. сетевой журн. — 2013. — № 1 (48). — С. 232234. — URL: https://moluch.ru/archive/48/6080 (дата обращения: 27.10.2025). 14. Особенности переводческих трансформаций на примере английских медиатекстов / Ю. В. Южакова, Л. С. Полякова, Л. И. Антропова, Т. Ю. Залавина // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2019. №3 (136). С. 187191. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevodcheskih-transformatsiy-na-primere-angliyskih-mediatekstov (дата обращения: 27.10.2025). 15. Терентьева Д. М. Роль трансформационных операций в решении проблемы межъязыковой асимметрии и переводческие ошибки (на примере английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2021. — № 4. — С. 13201324. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-transformatsionnyh-operatsiy-v-reshenii-problemy-mezhyazykovoy-asimmetrii-i-perevodcheskie-oshibki-na-primere-angliyskogo (дата обращения: 27.10.2025).
Здравствуйте!! Помогите пожалуйста подобрать список литературы для курсовой работы по теме «Способы передачи эмоционально-оценочной лексики с английского языка на русский (на материале текстов публицистического стиля).» Заранее большое спасибо!!
Отвечает: И. Н. Втюрина, СБО
Здравствуйте. Предлагаем список литературы для начала работы над темой. Источники: БД «Статьи» СОУНБ им. В. Г. Белинского, БД «Языкознание» ИНИОН РАН, НЭБ eLIBRARY.RU.
1. Бонадык Н. А. Прагматический аспект передачи оценочных значений при переводе новостных материалов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2019. – № 6 (822). – С. 158170. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=41429535 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
2. Гаврильева Е. А. Реализация оценочной коннотации при переводе информационных текстов СМИ // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 9: Исследования молодых ученых. – 2017. – № 15. – С. 21-25. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=30752284 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
3. Кислицына Н. Н. Особенности передачи коннотации при переводе экспрессивно-оценочных метафор в публицистических текстах / Н. Н. Кислицына, Т. В. Мельниченко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 3-1 (81). – С. 108111. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32520065 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
4. Коротков П. А. Особенности перевода газетно-журнальных текстов // Филологический аспект. – 2024. – № 1 (105). – С. 129142. – Электрон. копия доступна на сайте НИЦ «Открытое знание». URL: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-gazetno-zhurnalnykh-tekstov.html (дата обращения: 27.10.2025).
5. Марченко Т. В. Эмоционально-образный и оценочный потенциал эпитетов: переводческий аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 10, ч. 28. – С. 118121. – Электрон. копия доступна на сайте изд-ва «Грамота». URL: https://www.gramota.net/article/phil20131631/fulltext (дата обращения: 27.10.2025).
6. Михалева Д. А. Особенности выражения оценочности в английском интервью / Д. А. Михалева, Л. Г. Бузук // Филологический аспект. – 2024. – № 11 (115). – С. 52-57. – Электрон. копия доступна на сайте НИЦ «Открытое знание». URL: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-vyrazheniya-otsenochnosti-v-anglijskom-intervyu.html (дата обращения: 27.10.2025).
7. Овечкина М. Оценочная лексика в языке современных англоязычных молодежных журналов и особенности ее перевода на русский язык / М. Овечкина, О. В. Каркавина // Языки и литература в поликультурном пространстве. – 2024. – № 10. – С. 166169. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=67209918 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
8. Пикалова Е. В. Особенности перевода оценочной лексики в современных СМИ. – DOI 10.18522/20701403-2024103-2-105110 // Гуманитарные и социальные науки. – 2024. – Т. 103, № 2. – С. 105110. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=67227390 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
9. Пишкова Е. Ю. К вопросу о переводе оценочной лексики в политическом дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 10 (64), ч. 2. – С. 128130. – Электрон. копия доступна на сайте изд-ва «Грамота». URL: https://www.gramota.net/article/phil20162438/fulltext (дата обращения: 27.10.2025).
10. Пишкова Е. Ю. Функционирование оценочной лексики в масс-медийном англоязычном дискурсе: прагматический и переводческий аспекты / Е. Ю. Пишкова, М. Н. Москвина // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : материалы VI междунар. науч.-практ. конф. – Симферополь, 2022. – С. 254258. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48398773 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
11. Прищепчук С. А. Особенности воспроизведения лексических оценочных средств при переводе политического дискурса // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. Аспирантские тетради. – 2008. – № 23 (54). – С. 177181. – Электрон. копия доступна на сайте б-ки ун-та. URL: https://lib.herzen.spb.ru/media/magazines/contents/1/23(54)/prischepchuk_23_54_177_181.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
12. Прищепчук С. А. Переводческая стратегия при воспроизведении оценочной лексики в переводе // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2008. – № 4. – С. 155158.
13. Соколова И. Н. Использование оценочной лексики и метафор в англоязычных текстах СМИ, формирующих образ России, и способы их перевода / И. Н. Соколова, В. С. Соколова, В. С. Зарицкая // Лексикография и коммуникация – 2024 : сб. материалов Х Междунар. науч. конф. – Белгород, 2024. – С. 108112. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=67316082 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
14. Терехова Е. В. Синтаксический аспект: типы отрицания и средства передачи оценочности временно-устойчивых словосочетаний в современном английском газетном дискурсе // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Сер.: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2009. – № 12. – С. 29-38. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=12993076 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
15. Филясова Ю. А. Репрезентация эмотивных коннотаций английских новостных заголовков при переводе на русский язык. – DOI 10.18384/29495075-2023-487101 // Вопросы современной лингвистики. – 2023. – № 4. – С. 87101. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=54783290 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
Можете, пожалуйста, помочь подобрать литературу для проекта конференкции по экономике на тему «Влияние шеринговой экономики на традиционные рынки труда»