Добрый день! Как описать информацию, полученную в результате запроса ИИ? Благодарю.
Отвечает: М.В. Шароварова, СБО
Здравствуйте. Как Вы, вероятно, понимаете, стандартов, регулирующих такое описание,
пока не существует. Мы в своей практике с подобными описаниями не сталкивались. Поэтому предложить Вам актуальное описание подобного ресурса мы не можем.
Спрашивает: Землянуха Ирина Владимировна | 21.10.2025
Добрый день! Можно получить копию Постановления Правительства Свердловской области от 30 мая 2007 года № 479-ПП.
Опубликован в Сборнике «Собрание законодательства Свердловской области» от 31 07 2007 года №5 ст. 746. По возможности дайте, пожалуйста, информацию об официальной публикации этого постановления
Отвечает: И. Н. Втюрина, СБО
Здравствуйте. Ваш запрос не совсем понятен.
На официальном портале КонсультантПлюс опубликован данный документ. В справке к нему указано, что "Первоначальный текст документа опубликован в издании "Собрание законодательства Свердловской области", 31.07.2007, N 5 (2007), ст. 746".
Полный текст можно распечатать из Консультанта или получить через службу электронной доставки документов из "Собрания законодательства Свердловской области".
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы по переводу по теме «передача индивидуального стиля автора при переводе, на материале текстов Нила Геймана». Спасибо
Отвечает: И. Н. Втюрина, СБО
Здравствуйте. Предлагаем Вам подборку публикаций для начала работы над темой. Источники: ЭК и БД «Статьи» СОУНБ им. В. Г. Белинского, НЭБ eLIBRARY.RU, БД «Языкознание» ИНИОН РАН.
1. Асаул А. И. Способы перевода художественно-изобразительных средств в романах Нила Геймана // Сопоставительное изучение германских и романских языков и литератур : материалы XXIII Межрегион. студен. науч. конф. – Донецк, 2025. – С. 344347. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=82409938 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
2. Барабанова И. Г. Проблема сохранения идиостиля при переводе произведений Нила Геймана / И. Г. Барабанова, И. М. Кураксина // OPEN INNOVATION : сб. ст. IX Междунар. науч.-практ. конф.– Пенза, 2019. – Ч. 2. – С. 76-78. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=38200372 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
3. Волкова Е. В. Лингвистический анализ авторского стиля Нила Геймана / Е. В. Волкова, А. А. Примакина // Лексикографическая копилка : сб. науч. ст. – Санкт-Петербург, 2022. – Вып. 12. – С. 4-22. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48324483 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
4. Грац Э. М. Способы перевода имен собственных в романе Нила Геймана "Neverwhere" // XIV Всероссийская научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых учёных : сб. науч. ст. – Новокузнецк, 2024. – С. 506510. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=68622580 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
5. Дещенко М. Г. Роль переводческих трансформаций при передаче идиостиля автора (на материале повести Н. Геймана "Coraline" и ее перевода, выполненного Еленой Кононенко) // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : материалы I всерос. науч.-практ. конф. – Симферополь, 2017. – С. 101105. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29650300 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
6. Дудочкина О. Г. Особенности перевода сатирического фэнтези с английского языка на русский / О. Г. Дудочкина, О. А. Солуянова, А. Г. Губайдуллина // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2016. – № 10 (175). – С. 84-87.
7. Карпицкая Е. Р. Неологизмы как характерная черта идиостиля Н. Геймана (на материале романа «Никогде») / Е. Р. Карпицкая, А. Д. Дудько // Социальные и гуманитарные науки в условиях вызовов современности : материалы II Всерос. науч.-практ. конф. молодых ученых с междунар. участием. – Комсомольск-на-Амуре, 2022. – Ч. 1. – С. 66-70. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=50068694 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
8. Ковальчук А. В. Проблемы передачи индивидуального стиля художественном переводе (на примере романа Н. Геймана "Американские боги") // Наука. Технологии. Инновации : XV Всерос. науч. конф. молодых ученых, посвящ. Году науки и технологий в России : сб. науч. тр. – Новосибирск, 2021. – Ч. 9. – С. 285289.
9. Кузьмина Т. С. Стилистические особенности перевода романа Н. Геймана "Американские боги" // Актуальные исследования языка и культуры: теоретические и прикладные аспекты : материалы VII Всерос. науч.-практ. конф. c междунар. участием. – Санкт-Петербург, 2024. – С. 364367. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=80425974 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
10. Кучеренко М. А. Особенности передачи лексических стилистических средств при переводе художественного текста (на материале романа Т. Пратчетта и Н. Геймана "Благие Знамения") // XVIII Машеровские чтения : материалы междунар. науч.-практ. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. – Витебск, 2024. – Т. 1. – С. 247249. – Электрон. копия доступна в Репозитории Витеб. гос. ун-та им. П. М. Машерова. URL: https://rep.vsu.by/handle/123456789/44780 (дата обращения: 20.10.2025).
11. Пащенко М. В. Особенности перевода сказочной повести Н. Геймана "Коралина" с английского языка на русский / М. В. Пащенко, В. Д. Антонова // Поволжский вестник науки. – 2020. – № 2 (16). – С. 75-78. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43036143 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
12. Семирикова Е. В. Особенности перевода художественной литературы (на материале книги "Norse mythology" Нила Геймана) // Дни науки НГТУ-2023 : материалы науч. студен. конф. (итоги науч. работы студентов за 20222023 гг.). – Новосибирск, 2023. – С. 214218. – Электрон. копия доступна на сайте НИРС НГТУ. URL: https://drive.google.com/file/d/1hi8z5E4rGKnvMNPoeIkI1yEuJNDuJh9c/view (дата обращения: 20.10.2025).
13. Смирнова А. Д. Лексические стилистические средства создания художественного образа и их перевод на русский язык (на материале романа Нила Геймана «Американские боги») // Молодежь XXI века: образование, наука, инновации : материалы IX Всерос. студен. науч.-практ. конф. с междунар. участием. – Новосибирск, 2020. – Ч. 2. – С. 194196.
14. Филатова А. А. Окказионализм как характерная черта идиостиля Нила Геймана (на материале романа «Neverwhere») // Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора : сб. ст. X Междунар. науч. конф. молодых ученых, посвящ. памяти Олега Георгиевича Скворцова. – Екатеринбург, 2022. – С. 58-62. – Электрон. копия доступна в Электрон. науч. архиве УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/117002 (дата обращения: 20.10.2025).
15. Яцкая Д. Д. Особенности перевода имен собственных на примере произведения Нила Геймана и Терри Пратчетта «Good Omens». – DOI 10.18454/RULB.2023.44.10 // Русский лингвистический бюллетень. – 2023. – № 8 (44). – URL: https://rulb.org/archive/8442023-august/10.18454/RULB.2023.44.10 (дата обращения: 20.10.2025).
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы на тему: «Ложные друзья переводчика»: выявление и анализ ошибок машинного перевода»
Отвечает: И. И. Вахминцева, СБО
Здравствуйте. Предлагаем подборку публикаций для начала работы над темой. Источники: ЭК, БД «Книги (СОУНБ им. В. Г. Белинского)», БД «Статьи», Научная электронная библиотека eLIBRARY, Научная электронная библиотека «КиберЛенинка».
1. Бабак О. Ю. "Охота с птицами" или "соколиная охота"? Ошибки автоматического перевода // Синергия Наук. – 2021. – № 55. – С. 687699. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44802373 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
2. Баранова Е. И. Определение и анализ ошибок при машинном переводе // Культурные и ценностные основания российской государственности и цивилизации : сб. тр. регион. студ. науч.-практ. конф. – Новосибирск, 2025. – С. 114117. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=82302053 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
3. Гребенюк А. В. Проблема типологии ошибок машинного перевода: стремление к универсальности vs таргетированность. – DOI 10.55959/MSU2074-6636222024-17-2-7-25 // Вестник Московского университета. – 2024. – Т. 17, № 2. – С. 7-25. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=68637253 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
4. Демидкина Д. А. К вопросу об особенностях машинного перевода научно-технических текстов / Д. А. Демидкина, И. В. Марзоева // Казанская наука. – 2024. – № 4. – С. 358360. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=67870731 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
5. Денисова Д. С. Современные системы машинного перевода. Статический машинный перевод // Синергия Наук. – 2018. – № 19. – С. 14251434. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32330475 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
6. Егорова А. Ю. Экспертная оценка машинного перевода: классификация ошибок / А. Ю. Егорова, И. М. Зацман, В. А. Нуриев. – DOI 10.14357/08696527210313 // Системы и средства информатики. – 2021. – Т. 31, № 3. – С. 144157. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=47229228 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
7. Зайкин И. В. Анализ ошибок как часть оценки качества машинного перевода: современные подходы и методы / И. В. Зайкин, В. С. Готуалт // Креативная лингвистика : сб. науч. ст. – Астрахань, 2024. – С. 196199. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=73229361 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
8. Кононова О. А. Сравнительный анализ машинного и профессионального перевода технических текстов (на материале инструкций по эксплуатации) / О. А. Кононова, А. С. Персидская. – DOI 10.23951/1609624X-2025-36271 // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2025. – № 3 (239). – С. 62-71. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82354583 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
9. Ляшук А. Р. К вопросу о качестве машинного перевода узкоспециализированных научных текстов / А. Р. Ляшук, Л. В. Калашникова // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации : сб. материалов IV Всерос. науч.-практ. конф. – Орел, 2024. – С. 173178. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=68488742 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
10. Мурзабекова А. Р. Машинный перевод: системы машинного перевода, их недостатки и преимущества / А. Р. Мурзабекова, З. Г. Алиев // Инновационное развитие науки и техники : сб. ст. VI Междунар. науч.-практ. конф. – Саратов, 2020. – С. 4-9. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44619820 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
11. Нагайникова У. И. Онлайн-переводчики: ошибки и методы их исправления // Лексикография и коммуникация 2023 : сб. материалов IX Междунар. науч. конф. – Белгород, 2023. – С. 217223. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54010844 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
12. Об анализе ошибок машинного перевода с английского на русский / Ф. Б. Ситдикова, А. А. Богданова, Р. Н. Губайдуллина, Э. В. Капустина // Казанская наука. – 2025. – № 2. – С. 298301. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=80668435 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
13. Овчинников А. А. Машинный перевод как инструмент профессионального перевода // Вестник науки. – 2024. – Т. 5, № 12-1 (81). – С. 539547. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=77121559 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
14. Ситдикова Ф. Б. "Передняя часть правого теленка", или ошибки машинного перевода (на основе анализа автоматических субтитров) / Ф. Б. Ситдикова, В. Н. Хисамова, Т. Р. Усманов. – DOI 10.26140/bgz3-20190802-0079 // Балтийский гуманитарный журнал. – 2019. – Т. 8, № 2 (27). – С. 324327. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=38498887 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
15. Шумилова К. А. Классификация ошибок машинного перевода // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере : материалы XVIII Междунар. науч.-практ. конф. – Москва, 2024. – С. 334347. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=79514677 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать источники (15 шт) для курсовой работы по теме «Особенности перевода субтитров (на материале…)». Над материалом пока думаю (фильм/сериал). Заранее спасибо!