Свердловская областная универсальная научная библиотека имени В.Г. Белинского
рус
На главную ПоискКарта сайта
переход на сайт для слабовидящих
Поиск
Главная / Виртуальная справка / Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

  • В этом разделе находятся ответы на вопросы по выбранной вами теме.
  • Вы также можете:
    ↓ задать вопрос
Страницы: 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • Вопрос №5019
    Спрашивает: Пилявец Татьяна | 14.10.2025
    Здравствуйте! Мне нужен список литературы для курсовой работы по теме «Стратегии перевода пассивных конструкций в научных статьях с английского языка на русский. (Анализ частотности и способов передачи)".
    Отвечает: И. И. Вахминцева, СБО

     Здравствуйте. Предлагаем подборку публикаций для начала работы над темой. Источники: ЭК, БД «Книги (СОУНБ им. В. Г. Белинского)», БД «Статьи», Научная электронная библиотека eLIBRARY, Научная электронная библиотека «КиберЛенинка».
    1. Гоберник С. М. Особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский // Коммуникативные аспекты языка и культуры : сб. материалов XV Междунар. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых. – Томск, 2015. – С. 75-78. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=24832793 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
    2. Ерычев М. А. Особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский в научно-технических текстах / М. А. Ерычев, Р. С. Гараева // Colloquium-Journal. – 2019. – № 13-8 (37). – С. 85-86. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=38525385 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
    3. Клюшина А. М. Основные способы перевода английских пассивных конструкций на русский язык // Поволжский педагогический вестник. – 2018. – Т. 6, № 2 (19). – С. 48-51. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=36906903 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
    4. Колчерин А. М. Способы перевода страдательного залога с английского языка на русский в научно-технических текстах / А. М. Колчерин, Д. А. Муртазина // Перспективы науки – 2016 : материалы V междунар. заоч. конкурса науч.-исследоват. работ. – Казань, 2016. – С. 5-9. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=27550025 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
    5. Кораблева П. А. Способы перевода пассивного залога (на материале научно-популярной статьи из журнала National Geographic) // Студенческая наука и XXI век. – 2020. – Т. 17, № 2-2 (20). – С. 51-53. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44840862 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
    6. Маринина М. Ю. Особенности перевода пассивного залога в английском языке // Актуальные проблемы современной науки: взгляд молодых учёных : материалы Нац. науч.-практ. студ. конф. – Брянск, 2023. – С. 279–283. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=65360133 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
    7. Муталибов А. Ш. Особенности перевода английских пассивных конструкций / А. Ш. Муталибов, З. Г. Гаджибекова, А. А. Абдулкеримова. – DOI 10.31161/1995–0659-2020-14-3–53–60 // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. – 2020. – Т. 14, № 3. – С. 53-60. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48092179 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
    8. Нагих О. В. Особенности использования страдательного залога в английских научно-технических текстах в области машиностроения // XXV Туполевские чтения (школа молодых ученых) : тексты докл. участников Междунар. молодёж. науч. конф. – Казань, 2021. – С. 552–556. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48522492 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
    9. Нархова А. В. Использование пассивного залога в текстах научно-технического стиля (на примерах из ветеринарной литературы) // Научный диалог в языковом пространстве : сб. ст. V Междунар. науч.-практ. конф. – Саратов, 2024. – С. 114–116. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=80249331 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
    10. Плахтий О. А. Употребление конструкций страдательного залога в текстах научной литературы / О. А. Плахтий, Т. Р. Шакиров, Т. В. Коломойцева // Успехи в химии и химической технологии. – 2023. – Т. 37, № 15 (277). – С. 102–104. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=60016793 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
    11. Филиппов Н. А. Особенности перевода пассивного залога в научной литературе / Н. А. Филиппов, Д. Р. Капитаненко // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в ВУЗе и школе. – 2022. – № 36. – С. 343–346. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48616425 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.

 Комментариев нет |
  • Вопрос №5018
    Спрашивает: Бурундасова Елизавета | 14.10.2025
    Здравствуйте! Мне нужен список литературы для курсовой работы по теме «Сравнительный анализ качества перевода прозы малой формы в системах DeepL, Google Translate и Яндекс Переводчик на примере перевода рассказа Джека Лондона «Любовь к жизни» авторства Нины Дарузес"".
    Отвечает: И. Н. Втюрина, СБО

     Здравствуйте. Предлагаем Вам подборку публикаций более широкого плана. Источники: ЭК, БД «Статьи» СОУНБ им. В. Г. Белинского, БД «Языкознание» ИНИОН РАН, ЭБС Znanium.com.
    Обратите внимание, что доступ к ЭБС Znanium.com осуществляется в отделе электронных ресурсов или удаленно (раздел «Доступ к базам данных»).


    1. Бутусова А. С. Машинный и автоматизированный перевод : учеб. пособие / А. С. Бутусова, Ю. В. Бец. – Ростов-на-Дону ; Таганрог : Изд-во Южного федер. ун-та, 2021. – 106 с. – Электрон. копия доступна в ЭБС Znanium.com. URL: https://znanium.com/catalog/product/2057597 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ по подписке.
    2. Гарашова А. Г. Некоторые особенности лексических и грамматических соответствий в переводе рассказа Джека Лондона «Жажда жизни» (перевод Н. Л. Дарузес) // Вестник Белорусского государственного педагогического университета. Сер. 1. Педагогика. Психология. Филология. – 2018. – № 3 (97). – С. 96-99. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37095225 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
    3. Ибрагимова Э. Ф. Структура и функции эпитетов в рассказе Джека Лондона «Любовь к жизни» // Студент и наука (гуманитарный цикл) – 2020 : материалы междунар. студен. науч.-практ. конф. – Магнитогорск, 2020. – С. 1258–1262. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43056823 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
    4. Кольцова Д. А. Типология ошибок машинного перевода (на примере переводов художественных текстов с английского языка на русский) // Русский язык и культура в зеркале перевода : XIII Междунар. науч. конф. : материалы конф. – Москва, 2023. – С. 112–120. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL:  https://elibrary.ru/item.asp?id=54777201 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
    5. Ляхова Е. В. Особенности идиостиля переводчика Н. Дарузес // Архонт. – 2025. – № 5 (56). – С. 149–153. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL:  https://elibrary.ru/item.asp?id=82635825 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
    6. Минкина Ю. И. Образ природы как единица перевода (на материале рассказа Дж. Лондона «Любовь к жизни») / Ю. И. Минкина, И. Г. Гирина. – DOI 10.38161/2949–4877-2024-4-5-14 // Язык как структура и дискурсивная практика. – 2024. – № 4 (7). – С. 5-14. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL:  https://elibrary.ru/item.asp?id=79482972 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
    7. Никитина А. А. Машинный перевод с помощью онлайн-сервисов Яндекс. Переводчик, Google. Translate, Deepl / А. А. Никитина, Е. В. Турлова // Мировые языки в экономике будущего : сб. науч. тр. – Оренбург, 2021. – С. 206–210. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48085735 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
    8. Новожилова А. А. Машинные системы перевода: качество и возможности использования. – DOI 10.15688/jvolsu2.2014.3.8 // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. – 2014. – № 3 (22). – С. 67-73. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mashinnye-sistemy-perevoda-kachestvo-i-vozmozhnosti-ispolzovaniya (дата обращения: 14.10.2025).
    9. Панасенков Н. А. Опыт обучения студентов-лингвистов постредактированию машинного перевода (на материале англо-русского перевода с помощью систем «Google Translate», «Яндекс Переводчик» и «Promt»). – DOI 10.26170/po19–01–08 // Педагогическое образование в России. – 2019. – № 1. – С. 55-60. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opyt-obucheniya-studentov-lingvistov-postredaktirovaniyu-mashinnogo-perevoda-na-materiale-anglo-russkogo-perevoda-s-pomoschyu-sistem (дата обращения: 14.10.2025).
    10. Петросян Н. Г. Классификация глаголов в художественном произведении (на материале Джека Лондона «Любовь к жизни» на английском и русском языках) / Н. Г. Петросян, С. Н. Семенова, А. Н. Семенова. – DOI 10.31483/r-100941 // Социально-педагогические вопросы образования и воспитания : материалы Всерос. науч.-практ. конф. – Чебоксары, 2022. – С. 141–144. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48025079 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.

 Комментариев нет |
  • Вопрос №5017
    Спрашивает: Козлова Елизавета Сергеевна | 13.10.2025
    Здравствуйте! Есть ли в библиотеке роман Висенте Бласко Ибаньеса «В апельсиновых садах» в переводе на русский язык?
    Отвечает: И. Н. Втюрина, СБО

     Здравствуйте, к сожалению, в библиотеке нет данной книги. Источники: ЭК, ГАК, Региональный каталог библиотек Свердловской области.

 Комментариев нет |
  • Вопрос №5016
    Спрашивает: Вебер Мария | 13.10.2025
    Добрый день, помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы по теме «Приемы перевода английских фразовых глаголов на русский язык в художественной речи на примере романа С. Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах»
    Отвечает: М.В. Шароварова, СБО

    Здравствуйте. К сожалению, строго по теме информации не нашлось. Предлагаем список публикаций более общего характера. Источники – ЭК СОУНБ, БД ИНИОН РАН, БД elibrary
    1. Голубкова Е. Е. Фразовые глаголы как грамматические конструкции (на материале английского языка) / Е. Е. Голубкова, А. В. Трубочкин // Когнитивные исследования языка. – 2019. – № 37. – С. 604–609
    2. Громова Е. Н. Основные способы и приемы передачи сленга при переводе произведений С. Коллинз // Актуальные вопросы филологии и переводоведения в свете современных исследований : cб. науч. ст.. – Чебоксары, 2017. – С. 290–294.
    3. Кондратенко Е. П. Корпусное исследование функционирования фразовых глаголов в вариантах английского языка – DOI 10.31079/1992–2868-2024-21-1-102–108 // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – 2024. – Т. 21, № 1. – С. 102–108.
    4. Кузьмина Д. О. Лингвистические особенности английских форм фразовых глаголов // Инновационное развитие современной науки: новые подходы и актуальные исследования (шифр -МКИРСН) : сб. материалов. – Москва, 2024. – С. 213–218.
    5. Лозовая Е. А. Особенности перевода и употребления фразовых глаголов, выражающих эмоциональные состояния, в художественной литературе // Вопросы филологии и переводоведения в контексте межкультурной коммуникации : сб. науч. статей. – Чебоксары, 2023. – С. 345–352.
    6. Погорелая  Л. Е. Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах» / Л. Е. Погорелая, Л. В. Никитинская // Молодой ученый. – 2024. – № 2(501). – С. 58-61.
    7. Щитова, Н.Г.   Характеристика цветообозначений (на материале романа Сьюзен Коллинз "  The hunger games") // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – Тамбов,   2016     № 11 (65), ч. 2. – С. 171–173
     

 Комментариев нет |
  • Вопрос №5015
    Спрашивает: Бойко Владислава | 12.10.2025
    Здравствуйте! Можно, пожалуйста, попросить вас составить список литературы для курсовой работы на данную тему: Особенности перевода медицинских текстов на примере книги Т.Р. Харрисона «Внутренние болезни»
    Отвечает: А.И. Ковалева, СБО

    Здравствуйте! Предлагаем вам список литературы более общего характера. Источники: ЭК и БД «Статьи» СОУНБ им. В. Г. Белинского, Научная электронная библиотека eLIBRARY.
    1. Буренкова Д. Ю. Некоторые аспекты перевода медицинских терминов, влияющие на правильное понимание и толкование профессионально направленных медицинских текстов / Д. Ю. Буренкова, Е. Ю. Васильева, Л. А. Марянина. – DOI 10.18522/2070–1403-2024–106-5–74–81 // Гуманитарные и социальные науки. – 2024. – Т. 106, № 5. – С. 74-81. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=75098575 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации.
    2. Гавронова Ю. Д. Перевод научных медицинских текстов: лингвистический аспект / Ю. Д. Гавронова, Ю. В. Иванова // Социально-гуманитарные знания. — 2025. — № 1. — С. 25-29.
    3. Гавронова Ю. Д. Перевод научных медицинских текстов: лингвистический аспект / Ю. Д. Гавронова, Ю. В. Иванова // Социально-гуманитарные знания. – 2025. – № 1. – С. 25-29. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=80335394 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации.
    4. Зуева Е. А. Особенности перевода сокращений и аббревиатур в медицинских текстах / Е. А. Зуева, А. П. Янкевич // Калейдоскоп лингвистических идей – II : сб. материалов студенческой науч. конф. в рамках "Недели науки – 2023". – Белгород, 2023. – С. 82-87. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=59943287 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации.
    5. Киселева О. М. Стандартизация медицинских документов как фактор, влияющий на особенности их перевода // Иностранные языки в высшей школе. — 2019. — № 1. — С. 50-62.
    6. Корнеева Л. И. Перевод медицинских текстов: особенности подготовительного этапа перевода / Л. И. Корнеева, М. К. Куклина. – DOI 10.15593/2224–9389/2022.2.1 // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2022. – № 2. – С. 8-17. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49277060 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации.
    7. Крюкова Н. Ф. Лингвистические особенности текстов медицинского дискурса и специфика их перевода с применением переводческих трансформаций (на примере немецкоязычных текстов) / Н. Ф. Крюкова, А. В. Байкова // Вестник Тверского государственного университета, Сер.: Филология. — 2023. — № 4 (79). — С. 186–192. — Электрон. копия доступна на сайте Вестник ТГУ. URL: https://eprints.tversu.ru/id/eprint/12360/ (дата обращения: 13.10.2025).
    8. Куклина М. К. Положительные факторы и трудности при переводе медицинских текстов. – DOI 10.15593/2224–9389/2024.1.6 // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2024. – № 1. – С. 71-80. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=67960672 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации.
    9. Латфуллин И. А. Внутренние болезни по Тинели Р.Харрисону // Казанский медицинский журнал. – 2004. – Т. 85, № 1. – С. 80. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=9115421 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации.
    10. Рождественская Е. Д. Внутренние болезни по Тинсли Р. Харрисону // Уральский медицинский журнал. – 2004. – № 1. – С. 49. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=12911047 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации.
    11. Санченко Е. Н. Особенности функционирования и перевода медицинских терминов англоязычного научно-популярного текста // Человек и язык в коммуникативном пространстве: сб. науч. ст. – 2024. – № 15 (24). – С. 201–206. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=67864114 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации.
    12. Сухарева Е. Е., Проблемы перевода медицинского текста / Е. Е. Сухарева, Н.С. Родионова // Вестник Воронежского государственного университета, Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2020. — № 2. — С. 60-64. — Электрон. копия доступна на сайте Вестник ВГУ. URL: https://journals.vsu.ru/lic/article/view/2839 (дата обращения: 13.10.2025).
    13. Храпова В. В. Трудности перевода терминов в текстах медицинской направленности // Чтения молодых учёных : материалы X Междунар. очно-заоч. науч.-практ. конф., приуроченной к Году семьи и к 75-летию ДГПУ. – Горловка, 2024. – С. 537–539. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=80385245 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации.
     

 Комментариев нет |
Страницы: 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Добавить вопрос

Ваш вопрос:
Ваша фамилия и имя:
Ваш город \ регион:
Ваш e-mail:


Нажимая на кнопку «Отправить», вы соглашаетесь на обработку персональных данных
 

Список всех тем

   

® 2004

Сайт разработан
компанией JetStyle

Белинка ВКонтакте Белинка на Rutube
©2004-2025 СОУНБ им. В.Г.Белинского
Статистика
Яндекс.Метрика
Решаем вместе
Хочется, чтобы библиотека стала лучше? Сообщите, какие нужны изменения и получите ответ о решении