Свердловская областная универсальная научная библиотека имени В.Г. Белинского
рус
На главную ПоискКарта сайта
переход на сайт для слабовидящих
Поиск
Главная / Виртуальная справка / Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

  • В этом разделе находятся ответы на вопросы по выбранной вами теме.
  • Вы также можете:
    ↓ задать вопрос
Страницы: 13 14 15 16 17 18 19 20 21
  • Вопрос №5023
    Спрашивает: Попова Александра Сергеевна | 15.10.2025
    Добрый день! Необходимо подобрать 15 информационных источников для курсовой работы по теме «Сравнительный анализ переводов произведения «1984» Джорджа Оруэлла, выполненных в разные исторические периоды.»
    Отвечает: Е. Д. Волкова, СБО

     Здравствуйте. Предлагаем подборку публикаций для начала работы над темой. Источники: ЭК и БД «Статьи» СОУНБ им. В. Г. Белинского, Научная электронная библиотека eLIBRARY, Научная электронная библиотека «КиберЛенинка», ИНИОН РАН.

    1. Алексеева Ю. Ю. Перевод английской безэквивалентной лексики на русский язык (на материале романа Дж. Оруэлла «1984» // Актуальные вопросы современного гуманитарного образования : сб. науч. работ. — Елец, 2016. — С. 283–288.
    2. Вознесенская М. А. Большой Брат vs Старший Брат : (об одной цитате из романа Дж. Оруэлла «1984»: перевод и функционирование в русском языке) // Русская речь. — 2021. — № 3. — С. 7-18. Журнал есть в фонде СОУНБ им. В. Г. Белинского.
    3. Высоцкая В. А. Отражение языковой игры в переводах романа Дж. Оруэлла «1984» // Молодой ученый : электрон. науч. сетевой журн. — 2019. — № 20 (258). — С. 543–546. — URL: https://moluch.ru/archive/258/59228 (дата обращения: 16.10.2025).
    4. Дедова Н. А. Сравнительный анализ семантических характеристик образных метафор текста-оригинала и текста-перевода романа Дж. Оруэлла «1984» // Известия Смоленского государственного университета. — 2018. — № 2 (42). — С. 218–230. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_35289384_69097878.pdf (дата обращения: 16.10.2025). — Доступ после регистрации.
    5. Мозжегорова Е. Н. Особенности передачи и сохранения идиостиля Джорджа Оруэлла в переводах романа «1984» на русский язык / Е. Н. Мозжегорова, Д. В. Данилова // Успехи гуманитарных наук. — 2021. — № 1. — С. 149–154. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_44474632_62609078.pdf (дата обращения: 16.10.2025). — Доступ после регистрации.
    6. Науменко В. Г. В поисках Оруэлла // Библиография. — 2006. — № 2. — С. 139–150. Журнал есть в фонде СОУНБ им. В. Г. Белинского.
    7. Обухова В. А. Способы образования лексики новояза и их перевод на русский язык (на материале романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984») / В. А. Обухова, Е. Е. Коптякова. — DOI 10.37539/NITP317.2021.28.51.007 // Научные исследования в современном мире. Теория и практика : сб. избр. ст. Всерос. (нац.) науч.-практ. конф. — Санкт-Петербург, 2021. — С. 116–118. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL:  https://elibrary.ru/download/elibrary_46329238_48052194.pdf (дата обращения: 16.10.2025). — Доступ после регистрации.
    8. Османов Э. Р. Способы передачи стилистических особенностей при переводе романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984» с английского языка на русский язык / Э. Р. Османов, Д. Н. Хайруллин, Р. Е. Шкилев // Lingua-Universum. — 2025. — № 3. — С. 49-52. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL:  https://elibrary.ru/download/elibrary_82672746_55989816.pdf (дата обращения: 16.10.2025). — Доступ после регистрации.
    9. Пушкина А. В. Сравнительный анализ перевода авторских окказионализмов на материале романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984» / А. В. Пушкина, Л. В. Кривошлыкова, К. А. Шестакова. — DOI 10.37882/2223–2982.2021.08.31 // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. — 2021. — № 8. — С. 182–186. — Электрон. копия доступна на офиц. сайте журн. URL: http://www.nauteh-journal.ru/files/56dc8afc-b513-4e3d-b647–52567caef753 (дата обращения: 16.10.2025).
    10. Самохин И. С. Newspeak Дж. Оруэлла в современных переводах романа-антиутопии «1984» (подходы Р. В. Грищенкова и И. Н. Мизининой) / И. С. Самохин, Н. Л. Соколова, А. О. Глущенко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2023. — № 2. — С. 567–571. — Электрон. копия доступна на офиц. сайте журн. URL: https://www.gramota.net/article/phil20230071/fulltext (дата обращения: 16.10.2025).
    11. Самохин И. С. Передача окказиональной лексики в современных переводах романа Дж. Оруэлла «Nineteen Eighty-Four» (подходы Д. Л. Шепелева и Д. Н. Целовальниковой) / И. С. Самохин, Е. А. Дроздова, О. В. Демина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2022. — Т. 15. Вып. 11. — С. 3568–3572. — Электрон. копия доступна на офиц. сайте журн. URL: https://philology-journal.ru/article/phil20220573/fulltext (дата обращения: 16.10.2025).
    12. Таистова Е. Н. Передача реалий романа Дж. Оруэлла «1984» при переводе на русский язык // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. — 2021. — № 4 (76). — С. 54-59. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-realiy-romana-dzh-oruella-1984-pri-perevode-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 16.10.2025).
    13. Устинова Т. В. Идиоматичный перевод: общие принципы и переводческие решения // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2024. — Т. 27, № 4. — С. 115–126. Журнал есть в фонде СОУНБ им. В. Г. Белинского.
    14. Федорцова В. Н. Перевод авторских сравнений с английского языка на русский (по роману Дж. Оруэлла «1984» и переводу В. Н. Голышева) / В. Н. Федорцева, Е. А. Кощеева // Известия Самарского научного центра РАН. — 2013. — № 2-4. — С. 1060–1062. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-avtorskih-sravneniy-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-po-romanu-dzh-oruella-1984-i-perevodu-v-n-golysheva (дата обращения: 16.10.2025).
    15. Чиршева Г. Н. Структурно-семантические особенности оксюморона в романе Дж. Оруэлла «1984» и его переводах / Г. Н. Чиршева, В. И. Чернига // Вестник Череповецкого государственного университета. — 2021. — № 1 (100). — С. 153–164. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturno-semanticheskie-osobennosti-oksyumorona-v-romane-dzh-oruella-1984-i-ego-perevodah (дата обращения: 16.10.2025).

 Комментариев нет |
  • Вопрос №5022
    Спрашивает: Воробьёва Полина | 15.10.2025
    Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы на тему « Особенности перевода инструкций пользователя: ясность, однозначность и соблюдение стандарт»
    Отвечает:

     См. ответ № 5022

 Комментариев нет |
  • Вопрос №5021
    Спрашивает: Воробьёва Полина | 15.10.2025
    Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы на тему « Особенности перевода инструкций пользователя: ясность, однозначность и соблюдение стандарт»
    Отвечает: А. И. Ковалева, СБО

     Здравствуйте! Предлагаем вам список литературы более общего характера. Источники: ЭК и БД «Статьи» СОУНБ им. В. Г. Белинского, Научная электронная библиотека eLIBRARY, Научная электронная библиотека «КиберЛенинка»
    1. Базарова Л. В. Специфика перевода инструкций и руководств по эксплуатации с английского языка на русский язык / Л. В. Базарова, А. П. Савиных // Социально-экономические и технические системы: исследование, проектирование, оптимизация. – 2024. – № 3 (98). – С. 182–188. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=80344292 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
    2. Бирюкова В. С. Машинный русско-немецкий перевод технической документации (на примере инструкции по сборке оборудования) / В. С. Бирюкова, В. В. Шацких. – DOI 10.53015/2686–8172_2021_2_2_94 // Человек. Общество. Наука. – 2021. – Т. 2, № 2. – С. 94–103. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46361927 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
    3. Колоярцева А. О. Особенности специальной лексики компании "Apple" и ее передача при переводе (на материале текстов инструкций) // Студент – Исследователь – Учитель : материалы 23 Межвуз. студен. науч. конф. – Санкт-Петербург, 2022. – С. 912–920. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54174434 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
    4. Коновалова Н. И. Теоретические подходы к переводу инструкций как особого информативного текста // Всероссийский форум молодых исследователей : сб. ст. Всерос. форума молодых исследователей. – Петрозаводск, 2020. – С. 132–135. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42909549 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
    5. Кононова О. А. Особенности машинного перевода инструкций по эксплуатации с английского языка на русский язык // Иностранный язык и межкультурная коммуникация : сб. ст. участников XVIII Междунар. студен. науч.-практ. конф. – Томск, 2024. – С. 63-67. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=67929009 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
    6. Кононова О. А. Сравнительный анализ машинного и профессионального перевода технических текстов (на материале инструкций по эксплуатации) / О. А. Кононова, А. С. Персидская. – DOI 10.23951/1609–624X-2025-3–62–71 // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2025. – № 3 (239). – С. 62-71. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82354583 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
    7. Марушин А. А. Особенности использования трансформаций при переводе инструкций к электронным приборам // Student Research : сб. ст. X Междунар. науч.-исслед. конкурса. – Пенза, 2020. – С. 145–148. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42856200 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
    8. Постоенко И. А. Перевод лексики в потребительской инструкции // Наука и образование: отечественный и зарубежный опыт : междунар. науч.-практ. конф. : сб. ст. – Белгород, 2020. – С. 290–298. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=43793264 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
    9. Смирнова В. Н. Жанровые нарушения машинного перевода технической инструкции. – DOI 10.47475/1994–2796-2021–10924 // Вестник Челябинского государственного университета. – 2021. – № 9 (455). – С. 171–177. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47487485 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
    10. Солодченко Е. М. Лингвистические особенности технической инструкции в аспекте перевода // Таврические филологические чтения : материалы IIІ Всерос. науч. конф. – Мелитополь, 2025. – С. 275–280. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82669708 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
    11. Стилистические особенности перевода текстов инструкций / А. А. Азнабакиев, М. А. Федорова, К. Р. Стрельникова [и др.] // Students research forum – 2022 : сб. ст. II Междунар. науч.-практ. конф. – Петрозаводск, 2022. – С. 74-79. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49552595 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
    12. Тюлюш А. Р. Особенности перевода инструкций по эксплуатации бытовых электроприборов с английского языка на русский // Научные труды Тувинского государственного университета : материалы ежегод. науч.-практ. конф. преподавателей, сотрудников и аспирантов Тувин. гос. ун-та, посвящ. Году семьи в Российской Федерации, Году здоровья в Республике Тыва и 80-летию вхождения Тувинской Народной Республики в состав СССР. – Кызыл, 2024. – С. 215–219. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=80393128 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
    13. Урбан Е. В. Языковая интерференция как источник ошибок при переводе инструкций // 79-я научная конференция студентов и аспирантов Белорусского государственного университета : материалы конф. – Минск, 2023. – С. 562–565. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50736178 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
    14. Шелопанов Д. В. Особенности перевода текстов инструкций к настольным играм с английского на русский язык / Д. В. Шелопанов, Е. А. Бурова // Актуальные вопросы переводоведения и методики преподавания иностранных языков : материалы междунар. науч.-метод. семинара. – Тула, 2022. – С. 214–218. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54953682 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
    15. Яшина Н. К. Особенности перевода деловой документации с английского языка на русский (на материале текстов инструкций). – DOI 10.52452/19931778_2023_6_211 // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2023. – № 6. – С. 211–215. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=60046058 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.

 Комментариев нет |
  • Вопрос №5020
    Спрашивает: Мардамшина Анастасия | 14.10.2025
    Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, составить список литературы для курсовой работы на тему «Способы перевода неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе». Заранее спасибо!
    Отвечает: И. И. Вахминцева, СБО

     Здравствуйте. Предлагаем подборку публикаций для начала работы над темой. Источники: ЭК, БД «Книги (СОУНБ им. В. Г. Белинского)», БД «Статьи», Научная электронная библиотека eLIBRARY, Научная электронная библиотека «КиберЛенинка».
    1. Барашева Д. Е. Неологизмы современного английского языка в интернет коммуникации / Д. Е. Барашева, М. С. Кареева // Проблемы и перспективы современной гуманитаристики: педагогика, методика преподавания, филология, организация работы с молодёжью. – 2021. – № 2. – С. 22-27. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47360268 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
    2. Емельянова Н. А. Неологизмы в медиа дискурсе и особенности их перевода / Н. А. Емельянова, Е. Ю. Лобищева // Креативная лингвистика : сб. науч. ст. – Астрахань, 2022. – С. 121–127. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49486269 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
    3. Ерочкина Е. А. Интернет-неологизмы в современном английском языке и проблема их перевода на русский язык / Е. А. Ерочкина, М. С. Гринева // Вестник Калужского университета. – 2020. – № 1 (46). – С. 58-61. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44530630 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
    4. Иванашко Ю. П. Способы образования неологизмов в английском языке (на материале интернет-лексики) / Ю. П. Иванашко, Е. А. Процукович. – DOI 10.22250/24107190_2022_8_3_100 // Теоретическая и прикладная лингвистика. – 2022. – Т. 8, № 3. – С. 100–110. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49516504 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
    5. Лебедева О. Г. Способы перевода неологизмов // Lingua Mobilis. – 2011. – № 5 (31). – С. 118–122. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23284369 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
    6. Мирная Д. А. Способы перевода неологизмов англоязычного онлайн-медиапространства для русскоязычной аудитории / Д. А. Мирная, Е. Ю. Пишкова // Аспирант. – 2019. – № 5 (47). – С. 66-70. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42395987 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
    7. Перунова В. С. Способы образования и приемы перевода неологизмов в цифровой молодежной медиасреде // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. – 2021. – № 20. – С. 361–372. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48048183 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
    8. Тимошина С. А. Способы перевода английских неологизмов современной Интернет-культуры / С. А. Тимошина, А. Ю. Комаров // Научные дискуссии в условиях мировой глобализации: новые реалии : материалы VI Междунар. науч.-практ. конф. – Ростов-на-Дону, 2022. – С. 46-48. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49412195 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
    9. Фэн Ц. Перевод английских интернет-терминов на русский язык: подходы и исследования неологизмов в эпоху социальных сетей // Успехи гуманитарных наук. – 2023. – № 9. – С. 98–102. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54735168 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
    10. Шмаенкова В. О. Английские и русские неологизмы в интернет-дискурсе // Благословенны первые шаги... : сб. работ молодых исследователей. – Магнитогорск, 2023. – С. 197–202. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54328844 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
    11. Ярунова Э. С. Функционирование неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе / Э. С. Ярунова, Л. А. Сидорова // Актуальные вопросы современной иноязычной филологии : сб. науч. ст. XXXIV Междунар. науч.-практ. конф. – Чебоксары, 2023. – С. 380–385. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=53987802 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.

 Комментариев нет |
  • Вопрос №5019
    Спрашивает: Пилявец Татьяна | 14.10.2025
    Здравствуйте! Мне нужен список литературы для курсовой работы по теме «Стратегии перевода пассивных конструкций в научных статьях с английского языка на русский. (Анализ частотности и способов передачи)".
    Отвечает: И. И. Вахминцева, СБО

     Здравствуйте. Предлагаем подборку публикаций для начала работы над темой. Источники: ЭК, БД «Книги (СОУНБ им. В. Г. Белинского)», БД «Статьи», Научная электронная библиотека eLIBRARY, Научная электронная библиотека «КиберЛенинка».
    1. Гоберник С. М. Особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский // Коммуникативные аспекты языка и культуры : сб. материалов XV Междунар. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых. – Томск, 2015. – С. 75-78. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=24832793 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
    2. Ерычев М. А. Особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский в научно-технических текстах / М. А. Ерычев, Р. С. Гараева // Colloquium-Journal. – 2019. – № 13-8 (37). – С. 85-86. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=38525385 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
    3. Клюшина А. М. Основные способы перевода английских пассивных конструкций на русский язык // Поволжский педагогический вестник. – 2018. – Т. 6, № 2 (19). – С. 48-51. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=36906903 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
    4. Колчерин А. М. Способы перевода страдательного залога с английского языка на русский в научно-технических текстах / А. М. Колчерин, Д. А. Муртазина // Перспективы науки – 2016 : материалы V междунар. заоч. конкурса науч.-исследоват. работ. – Казань, 2016. – С. 5-9. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=27550025 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
    5. Кораблева П. А. Способы перевода пассивного залога (на материале научно-популярной статьи из журнала National Geographic) // Студенческая наука и XXI век. – 2020. – Т. 17, № 2-2 (20). – С. 51-53. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44840862 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
    6. Маринина М. Ю. Особенности перевода пассивного залога в английском языке // Актуальные проблемы современной науки: взгляд молодых учёных : материалы Нац. науч.-практ. студ. конф. – Брянск, 2023. – С. 279–283. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=65360133 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
    7. Муталибов А. Ш. Особенности перевода английских пассивных конструкций / А. Ш. Муталибов, З. Г. Гаджибекова, А. А. Абдулкеримова. – DOI 10.31161/1995–0659-2020-14-3–53–60 // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. – 2020. – Т. 14, № 3. – С. 53-60. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48092179 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
    8. Нагих О. В. Особенности использования страдательного залога в английских научно-технических текстах в области машиностроения // XXV Туполевские чтения (школа молодых ученых) : тексты докл. участников Междунар. молодёж. науч. конф. – Казань, 2021. – С. 552–556. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48522492 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
    9. Нархова А. В. Использование пассивного залога в текстах научно-технического стиля (на примерах из ветеринарной литературы) // Научный диалог в языковом пространстве : сб. ст. V Междунар. науч.-практ. конф. – Саратов, 2024. – С. 114–116. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=80249331 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
    10. Плахтий О. А. Употребление конструкций страдательного залога в текстах научной литературы / О. А. Плахтий, Т. Р. Шакиров, Т. В. Коломойцева // Успехи в химии и химической технологии. – 2023. – Т. 37, № 15 (277). – С. 102–104. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=60016793 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
    11. Филиппов Н. А. Особенности перевода пассивного залога в научной литературе / Н. А. Филиппов, Д. Р. Капитаненко // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в ВУЗе и школе. – 2022. – № 36. – С. 343–346. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48616425 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.

 Комментариев нет |
Страницы: 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Добавить вопрос

Ваш вопрос:
Ваша фамилия и имя:
Ваш город \ регион:
Ваш e-mail:


Нажимая на кнопку «Отправить», вы соглашаетесь на обработку персональных данных
 

Список всех тем

   

® 2004

Сайт разработан
компанией JetStyle

Белинка ВКонтакте Белинка на Rutube
©2004-2025 СОУНБ им. В.Г.Белинского
Статистика
Яндекс.Метрика
Решаем вместе
Хочется, чтобы библиотека стала лучше? Сообщите, какие нужны изменения и получите ответ о решении