Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы по теме «Роль предпереводческого анализа текста в обеспечении качества перевода (на примере текста публицистического жанра)». Спасибо!
Отвечает: М.В. Шароварова, СБО
Здравствуйте. Предлагаем список литературы более общего характера. Источники БД ИНИОН, БД elibrary, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия 1. Блохина С. С. Особенности предпереводческого анализа публицистического текста. – DOI 10.18411/lj-042019-86 // Тенденции развития науки и образования. – 2019. – № 49-4. – С. 51-56. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_39452254_17283608.pdf (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации. 2. Власов А. Е. Предпереводческий дискурс-анализ историко-политического текста // Социальные и гуманитарные науки. Юриспруденция : материалы Национал. науч.-практ. конф. – Улан-Удэ:, 2023. – С. 165170. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_55926377_88744180.pdf (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации. 3. Каширина Н. А. Понимание и интерпретация в предпереводческом анализе текста // Известия ТРТУ. – 2004. – № 8(43). – С. 271274. –Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_12861991_19482247.PDF (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации. 4. Легостаев В. А. Предпереводческий анализ текста как залог выполнения адекватного перевода / В. А. Легостаев, Н. П. Шабликова // Педагогические мастерские : сб. науч. тр. – Киров, 2024. – С. 42-45. 5. Панарина Г. И. Предпереводческий анализ как важный этап работы с текстом / Г. И. Панарина, М. Н. Позднякова // Филология, лингвистика и лингводидактика в современном обществе : cб. материалов II Междунар. науч. конф. – Елец, 2025. – С. 136139. 6. Шилкина М. А. О роли предпереводческого анализа в переводе публицистических текстов / М. А. Шилкина, О. Н. Чиликина. – DOI 10.5281/zenodo.14559887 // Гуманитарный научный вестник. – 2024. – № 12. – С. 135140. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_79561023_57461984.pdf (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать источники для курсовой работы по теме «Перевод реалий (культурно-специфической лексики) в современных англоязычных медиатекстах. (Сравнение стратегий транслитерации, калькирования и описательного перевода)». Заранее спасибо!
Отвечает: Е.Д. Волкова, СБО
Здравствуйте. Предлагаем подборку публикаций для начала работы над темой. Источники: ЭК и БД «Статьи» СОУНБ им. В. Г. Белинского, Научная электронная библиотека eLIBRARY, Научная электронная библиотека «КиберЛенинка», НЭБ. 1. Верещагина Л. В. Принципы переводческой адаптации культурных и языковых реалий в художественном тексте / Л. В. Верещагина, И. В. Грузнова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2020. — № 1 (144). — С. 207211. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/printsipy-perevodcheskoy-adaptatsii-kulturnyh-i-yazykovyh-realiy-v-hudozhestvennom-tekste (дата обращения: 27.10.2025). 2. Джабраилова В. С. Прием переводческой транскрипции как способ функционирования новой лексики в языке медиатекста // Известия Дагестанского государственного педагогического университета, Сер.: Общественные и гуманитарные науки. — 2013. — № 1. — С. 43-46. 3. Докторевич И. С. Перевод культурно-специфических понятий и аллюзий: процедуры, стратегии и методы / И. С. Докторевич, В. А. Докторевич // Вестник Пятигорского государственного университета. — 2017. — № 2. — С. 61-65. 4. Долгова Е. В. Полиаспектность перевода новостных текстов медийного дискурса // Теория языка и межкультурная коммуникация. — 2022. — № 1 (44). — С. 79-89. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_48122509_83517434.pdf (дата обращения: 27.10.2025). — Доступ после регистрации. 5. Ерофеева Е. В. Неологизмы периода коронавируса во французских и английских СМИ и способы их перевода / Е. В. Ерофеева, А. А. Кайсина // Политическая лингвистика. — 2023. — № 4 (100). — С. 32-41. 6. Исаева А. Ю. Переводческие трансформации и деформации в процессе перевода газетного заголовка (на материале английского и русского языков) // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки — 2014. — № 2. — С. 302312. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-transformatsii-i-deformatsii-v-protsesse-perevoda-gazetnogo-zagolovka-na-materiale-angliyskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 27.10.2025). 7. Канеева А. В. Особенности использования грамматических переводческих трансформаций при переводе английского экономического текста на русский язык / А. В. Канеева, А. М. Денисенко // Гуманитарные и социальные науки. — 2020. — № 1. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-ispolzovaniya-grammaticheskih-perevodcheskih-transformatsiy-pri-perevode-angliyskogo-ekonomicheskogo-teksta-na-russkiy (дата обращения: 27.10.2025). 8. Кравченко Т. Ю. Лингвокультурологический аспект переводоведения // Профессиональное лингвообразование : материалы XIV междунар. науч.-практ. конф. — Нижний Новгород, 2020. — С. 411416. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_44317789_78724648.pdf (дата обращения: 27.10.2025). — Доступ после регистрации. 9. Куралева Т. В. Переводческие стратегии в условиях отсутствия языкового эквивалента / Т. В. Куралева, Е. А. Павленко, Е. К. Вьюнова // Балтийский гуманитарный журнал. — 2020. — № 1 (30). — С. 252254. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-strategii-v-usloviyah-otsutstviya-yazykovogo-ekvivalenta (дата обращения: 27.10.2025). 10. Ласкова М. В. Массмедийный дискурс в зеркале переводческих решений / М. В. Ласкова, Е. А. Пантелеева // Гуманитарные и социальные науки. — 2021. — № 1. — С. 73-82. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/massmediynyy-diskurs-v-zerkale-perevodcheskih-resheniy (дата обращения: 27.10.2025). 11. Лукина С. Л. Особенности перевода языковых реалий: к вопросу о переводческой адекватности и эквивалентности / С. Л. Лукина, Е. Л. Пивоварова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2018. — № 4. — С. 145148. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-yazykovyh-realiy-k-voprosu-o-perevodcheskoy-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti (дата обращения: 27.10.2025). 12. Минченков А. Г. К понятию реалии в современной теории перевода. — DOI 10.15593/22249389/2016.2.5 // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. — 2016. — № 2. — С. 46-59. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_26273516_67982766.pdf (дата обращения: 27.10.2025). — Доступ после регистрации. 13. Никулина Н. Ю. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов / Н. Ю. Никулина, Т. А. Зиновьева // Молодой ученый : электрон. науч. сетевой журн. — 2013. — № 1 (48). — С. 232234. — URL: https://moluch.ru/archive/48/6080 (дата обращения: 27.10.2025). 14. Особенности переводческих трансформаций на примере английских медиатекстов / Ю. В. Южакова, Л. С. Полякова, Л. И. Антропова, Т. Ю. Залавина // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2019. №3 (136). С. 187191. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevodcheskih-transformatsiy-na-primere-angliyskih-mediatekstov (дата обращения: 27.10.2025). 15. Терентьева Д. М. Роль трансформационных операций в решении проблемы межъязыковой асимметрии и переводческие ошибки (на примере английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2021. — № 4. — С. 13201324. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-transformatsionnyh-operatsiy-v-reshenii-problemy-mezhyazykovoy-asimmetrii-i-perevodcheskie-oshibki-na-primere-angliyskogo (дата обращения: 27.10.2025).
Здравствуйте!! Помогите пожалуйста подобрать список литературы для курсовой работы по теме «Способы передачи эмоционально-оценочной лексики с английского языка на русский (на материале текстов публицистического стиля).» Заранее большое спасибо!!
Отвечает: И. Н. Втюрина, СБО
Здравствуйте. Предлагаем список литературы для начала работы над темой. Источники: БД «Статьи» СОУНБ им. В. Г. Белинского, БД «Языкознание» ИНИОН РАН, НЭБ eLIBRARY.RU.
1. Бонадык Н. А. Прагматический аспект передачи оценочных значений при переводе новостных материалов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2019. – № 6 (822). – С. 158170. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=41429535 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
2. Гаврильева Е. А. Реализация оценочной коннотации при переводе информационных текстов СМИ // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 9: Исследования молодых ученых. – 2017. – № 15. – С. 21-25. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=30752284 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
3. Кислицына Н. Н. Особенности передачи коннотации при переводе экспрессивно-оценочных метафор в публицистических текстах / Н. Н. Кислицына, Т. В. Мельниченко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 3-1 (81). – С. 108111. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32520065 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
4. Коротков П. А. Особенности перевода газетно-журнальных текстов // Филологический аспект. – 2024. – № 1 (105). – С. 129142. – Электрон. копия доступна на сайте НИЦ «Открытое знание». URL: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-gazetno-zhurnalnykh-tekstov.html (дата обращения: 27.10.2025).
5. Марченко Т. В. Эмоционально-образный и оценочный потенциал эпитетов: переводческий аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 10, ч. 28. – С. 118121. – Электрон. копия доступна на сайте изд-ва «Грамота». URL: https://www.gramota.net/article/phil20131631/fulltext (дата обращения: 27.10.2025).
6. Михалева Д. А. Особенности выражения оценочности в английском интервью / Д. А. Михалева, Л. Г. Бузук // Филологический аспект. – 2024. – № 11 (115). – С. 52-57. – Электрон. копия доступна на сайте НИЦ «Открытое знание». URL: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-vyrazheniya-otsenochnosti-v-anglijskom-intervyu.html (дата обращения: 27.10.2025).
7. Овечкина М. Оценочная лексика в языке современных англоязычных молодежных журналов и особенности ее перевода на русский язык / М. Овечкина, О. В. Каркавина // Языки и литература в поликультурном пространстве. – 2024. – № 10. – С. 166169. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=67209918 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
8. Пикалова Е. В. Особенности перевода оценочной лексики в современных СМИ. – DOI 10.18522/20701403-2024103-2-105110 // Гуманитарные и социальные науки. – 2024. – Т. 103, № 2. – С. 105110. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=67227390 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
9. Пишкова Е. Ю. К вопросу о переводе оценочной лексики в политическом дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 10 (64), ч. 2. – С. 128130. – Электрон. копия доступна на сайте изд-ва «Грамота». URL: https://www.gramota.net/article/phil20162438/fulltext (дата обращения: 27.10.2025).
10. Пишкова Е. Ю. Функционирование оценочной лексики в масс-медийном англоязычном дискурсе: прагматический и переводческий аспекты / Е. Ю. Пишкова, М. Н. Москвина // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : материалы VI междунар. науч.-практ. конф. – Симферополь, 2022. – С. 254258. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48398773 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
11. Прищепчук С. А. Особенности воспроизведения лексических оценочных средств при переводе политического дискурса // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. Аспирантские тетради. – 2008. – № 23 (54). – С. 177181. – Электрон. копия доступна на сайте б-ки ун-та. URL: https://lib.herzen.spb.ru/media/magazines/contents/1/23(54)/prischepchuk_23_54_177_181.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
12. Прищепчук С. А. Переводческая стратегия при воспроизведении оценочной лексики в переводе // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2008. – № 4. – С. 155158.
13. Соколова И. Н. Использование оценочной лексики и метафор в англоязычных текстах СМИ, формирующих образ России, и способы их перевода / И. Н. Соколова, В. С. Соколова, В. С. Зарицкая // Лексикография и коммуникация – 2024 : сб. материалов Х Междунар. науч. конф. – Белгород, 2024. – С. 108112. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=67316082 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
14. Терехова Е. В. Синтаксический аспект: типы отрицания и средства передачи оценочности временно-устойчивых словосочетаний в современном английском газетном дискурсе // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Сер.: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2009. – № 12. – С. 29-38. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=12993076 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
15. Филясова Ю. А. Репрезентация эмотивных коннотаций английских новостных заголовков при переводе на русский язык. – DOI 10.18384/29495075-2023-487101 // Вопросы современной лингвистики. – 2023. – № 4. – С. 87101. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=54783290 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
Можете, пожалуйста, помочь подобрать литературу для проекта конференкции по экономике на тему «Влияние шеринговой экономики на традиционные рынки труда»
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать источники для курсовой работы на тему «Способы перевода модальных глаголов в юридических документах»
Отвечает: И. И. Вахминцева, СБО
Здравствуйте. Предлагаем подборку публикаций для начала работы над темой. Источники: ЭК, БД «Книги (СОУНБ им. В. Г. Белинского)», БД «Статьи», Научная электронная библиотека eLIBRARY.
1. Голубева В. А. Особенности передачи модальных глаголов при переводе с английского языка на русский // Академическая публицистика. – 2018. – № 6. – С. 92-96. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35168105 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
2. Данилина А. А. Особенности перевода модальных глаголов в деловом английском языке / А. А. Данилина, М. Н. Игнатова // Будущее науки 2025 : сб. науч. ст. 12-й Междунар. молодеж. науч. конф. – Курск, 2025. – С. 63-67. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82306918 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
3. Ковалева Е. И. Развитие дискурсивных свойств делового юридического документа в процессе перевода / Е. И. Ковалева, С. Н. Киянец // Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод : материалы III Междунар. науч.-практ. конф. – Москва, 2024. – С. 39-50. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=68638181 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
4. Крапивкина О. А. Многозначность глагола shall как проблема интерпретации и перевода юридических документов. – DOI 10.17238/issn22276564.2016.3.114 // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. – 2016. – № 3. – С. 114121. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26637236 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
5. Масалова К. С. К проблеме перевода высказываний с модальными глаголами с английского языка на русский // Вестник Московского государственного областного университета. – 2010. – № 5. – С. 59-63. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=15571728 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
6. Медведева М. С. Употребление и способы перевода модальных глаголов в юридических текстах // Гуманитарные и социальные науки. – 2014. – № 3. – С. 164172. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21813521 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
7. Моладикова А. А. Способы перевода модальных глаголов английского языка / А. А. Моладикова, В. Аносов // Актуальные вопросы изучения иностранного языка в вузе : материалы Всерос. науч.-метод. конф. – Рязань, 2018. – С. 152158. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35412904 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
8. Мустафина Р. Р. Категория модальности и средства ее выражения в английском и русском языках // Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук: от теории к практике : материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. – Чебоксары, 2024. – С. 22-25. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=66368053 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
9. Персидская А. С. Перевод модальных глаголов с английского языка на русский в текстах международных договоров. – DOI 10.23951/1609624X-2023-62330 // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2023. – № 6 (230). – С. 23-30. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54892830 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
10. Сафонов М. А. Проблемы перевода модальных значений с английского языка на русский язык // International Scientific Review. – 2016. – № 21 (31). – С. 63-65. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=27543450 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
11. Фатеева Н. А. Особенности передачи элементов "legalese" как специфического формального юридического языка англоязычных договоров при переводе на русский язык // Иностранные языки в высшей школе. – 2019. – № 2 (49). – С. 103113. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=39278707 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.