Здравствуйте! Мне нужен список литературы для курсовой работы по теме «Сравнительный анализ качества перевода прозы малой формы в системах DeepL, Google Translate и Яндекс Переводчик на примере перевода рассказа Джека Лондона «Любовь к жизни» авторства Нины Дарузес"".
Отвечает: И. Н. Втюрина, СБО
Здравствуйте. Предлагаем Вам подборку публикаций более широкого плана. Источники: ЭК, БД «Статьи» СОУНБ им. В. Г. Белинского, БД «Языкознание» ИНИОН РАН, ЭБС Znanium.com.
Обратите внимание, что доступ к ЭБС Znanium.com осуществляется в отделе электронных ресурсов или удаленно (раздел «Доступ к базам данных»).
1. Бутусова А. С. Машинный и автоматизированный перевод : учеб. пособие / А. С. Бутусова, Ю. В. Бец. – Ростов-на-Дону ; Таганрог : Изд-во Южного федер. ун-та, 2021. – 106 с. – Электрон. копия доступна в ЭБС Znanium.com. URL: https://znanium.com/catalog/product/2057597 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ по подписке.
2. Гарашова А. Г. Некоторые особенности лексических и грамматических соответствий в переводе рассказа Джека Лондона «Жажда жизни» (перевод Н. Л. Дарузес) // Вестник Белорусского государственного педагогического университета. Сер. 1. Педагогика. Психология. Филология. – 2018. – № 3 (97). – С. 96-99. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37095225 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
3. Ибрагимова Э. Ф. Структура и функции эпитетов в рассказе Джека Лондона «Любовь к жизни» // Студент и наука (гуманитарный цикл) – 2020 : материалы междунар. студен. науч.-практ. конф. – Магнитогорск, 2020. – С. 12581262. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43056823 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
4. Кольцова Д. А. Типология ошибок машинного перевода (на примере переводов художественных текстов с английского языка на русский) // Русский язык и культура в зеркале перевода : XIII Междунар. науч. конф. : материалы конф. – Москва, 2023. – С. 112120. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=54777201 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
5. Ляхова Е. В. Особенности идиостиля переводчика Н. Дарузес // Архонт. – 2025. – № 5 (56). – С. 149153. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=82635825 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
6. Минкина Ю. И. Образ природы как единица перевода (на материале рассказа Дж. Лондона «Любовь к жизни») / Ю. И. Минкина, И. Г. Гирина. – DOI 10.38161/29494877-2024-4-5-14 // Язык как структура и дискурсивная практика. – 2024. – № 4 (7). – С. 5-14. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=79482972 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
7. Никитина А. А. Машинный перевод с помощью онлайн-сервисов Яндекс. Переводчик, Google. Translate, Deepl / А. А. Никитина, Е. В. Турлова // Мировые языки в экономике будущего : сб. науч. тр. – Оренбург, 2021. – С. 206210. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48085735 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
8. Новожилова А. А. Машинные системы перевода: качество и возможности использования. – DOI 10.15688/jvolsu2.2014.3.8 // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. – 2014. – № 3 (22). – С. 67-73. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mashinnye-sistemy-perevoda-kachestvo-i-vozmozhnosti-ispolzovaniya (дата обращения: 14.10.2025).
9. Панасенков Н. А. Опыт обучения студентов-лингвистов постредактированию машинного перевода (на материале англо-русского перевода с помощью систем «Google Translate», «Яндекс Переводчик» и «Promt»). – DOI 10.26170/po190108 // Педагогическое образование в России. – 2019. – № 1. – С. 55-60. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opyt-obucheniya-studentov-lingvistov-postredaktirovaniyu-mashinnogo-perevoda-na-materiale-anglo-russkogo-perevoda-s-pomoschyu-sistem (дата обращения: 14.10.2025).
10. Петросян Н. Г. Классификация глаголов в художественном произведении (на материале Джека Лондона «Любовь к жизни» на английском и русском языках) / Н. Г. Петросян, С. Н. Семенова, А. Н. Семенова. – DOI 10.31483/r-100941 // Социально-педагогические вопросы образования и воспитания : материалы Всерос. науч.-практ. конф. – Чебоксары, 2022. – С. 141144. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48025079 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
Добрый день, помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы по теме «Приемы перевода английских фразовых глаголов на русский язык в художественной речи на примере романа С. Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах»
Отвечает: М.В. Шароварова, СБО
Здравствуйте. К сожалению, строго по теме информации не нашлось. Предлагаем список публикаций более общего характера. Источники – ЭК СОУНБ, БД ИНИОН РАН, БД elibrary 1. Голубкова Е. Е. Фразовые глаголы как грамматические конструкции (на материале английского языка) / Е. Е. Голубкова, А. В. Трубочкин // Когнитивные исследования языка. – 2019. – № 37. – С. 604609 2. Громова Е. Н. Основные способы и приемы передачи сленга при переводе произведений С. Коллинз // Актуальные вопросы филологии и переводоведения в свете современных исследований : cб. науч. ст.. – Чебоксары, 2017. – С. 290294. 3. Кондратенко Е. П. Корпусное исследование функционирования фразовых глаголов в вариантах английского языка – DOI 10.31079/19922868-2024-21-1-102108 // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – 2024. – Т. 21, № 1. – С. 102108. 4. Кузьмина Д. О. Лингвистические особенности английских форм фразовых глаголов // Инновационное развитие современной науки: новые подходы и актуальные исследования (шифр -МКИРСН) : сб. материалов. – Москва, 2024. – С. 213218. 5. Лозовая Е. А. Особенности перевода и употребления фразовых глаголов, выражающих эмоциональные состояния, в художественной литературе // Вопросы филологии и переводоведения в контексте межкультурной коммуникации : сб. науч. статей. – Чебоксары, 2023. – С. 345352. 6. Погорелая Л. Е. Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах» / Л. Е. Погорелая, Л. В. Никитинская // Молодой ученый. – 2024. – № 2(501). – С. 58-61. 7. Щитова, Н.Г. Характеристика цветообозначений (на материале романа Сьюзен Коллинз " The hunger games") // Филол. науки. Вопр. теории и практики. Тамбов, 2016 № 11 (65), ч. 2. С. 171173
Здравствуйте! Можно, пожалуйста, попросить вас составить список литературы для курсовой работы на данную тему: Особенности перевода медицинских текстов на примере книги Т.Р. Харрисона «Внутренние болезни»
Отвечает: А.И. Ковалева, СБО
Здравствуйте! Предлагаем вам список литературы более общего характера. Источники: ЭК и БД «Статьи» СОУНБ им. В. Г. Белинского, Научная электронная библиотека eLIBRARY. 1. Буренкова Д. Ю. Некоторые аспекты перевода медицинских терминов, влияющие на правильное понимание и толкование профессионально направленных медицинских текстов / Д. Ю. Буренкова, Е. Ю. Васильева, Л. А. Марянина. – DOI 10.18522/20701403-2024106-57481 // Гуманитарные и социальные науки. – 2024. – Т. 106, № 5. – С. 74-81. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=75098575 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации. 2. Гавронова Ю. Д. Перевод научных медицинских текстов: лингвистический аспект / Ю. Д. Гавронова, Ю. В. Иванова // Социально-гуманитарные знания. — 2025. — № 1. — С. 25-29. 3. Гавронова Ю. Д. Перевод научных медицинских текстов: лингвистический аспект / Ю. Д. Гавронова, Ю. В. Иванова // Социально-гуманитарные знания. – 2025. – № 1. – С. 25-29. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=80335394 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации. 4. Зуева Е. А. Особенности перевода сокращений и аббревиатур в медицинских текстах / Е. А. Зуева, А. П. Янкевич // Калейдоскоп лингвистических идей II : сб. материалов студенческой науч. конф. в рамках "Недели науки 2023". – Белгород, 2023. – С. 82-87. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=59943287 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации. 5. Киселева О. М. Стандартизация медицинских документов как фактор, влияющий на особенности их перевода // Иностранные языки в высшей школе. — 2019. — № 1. — С. 50-62. 6. Корнеева Л. И. Перевод медицинских текстов: особенности подготовительного этапа перевода / Л. И. Корнеева, М. К. Куклина. – DOI 10.15593/22249389/2022.2.1 // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2022. – № 2. – С. 8-17. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49277060 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации. 7. Крюкова Н. Ф. Лингвистические особенности текстов медицинского дискурса и специфика их перевода с применением переводческих трансформаций (на примере немецкоязычных текстов) / Н. Ф. Крюкова, А. В. Байкова // Вестник Тверского государственного университета, Сер.: Филология. — 2023. — № 4 (79). — С. 186192. — Электрон. копия доступна на сайте Вестник ТГУ. URL: https://eprints.tversu.ru/id/eprint/12360/ (дата обращения: 13.10.2025). 8. Куклина М. К. Положительные факторы и трудности при переводе медицинских текстов. – DOI 10.15593/22249389/2024.1.6 // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2024. – № 1. – С. 71-80. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=67960672 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации. 9. Латфуллин И. А. Внутренние болезни по Тинели Р.Харрисону // Казанский медицинский журнал. – 2004. – Т. 85, № 1. – С. 80. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=9115421 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации. 10. Рождественская Е. Д. Внутренние болезни по Тинсли Р. Харрисону // Уральский медицинский журнал. – 2004. – № 1. – С. 49. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=12911047 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации. 11. Санченко Е. Н. Особенности функционирования и перевода медицинских терминов англоязычного научно-популярного текста // Человек и язык в коммуникативном пространстве: сб. науч. ст. – 2024. – № 15 (24). – С. 201206. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=67864114 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации. 12. Сухарева Е. Е., Проблемы перевода медицинского текста / Е. Е. Сухарева, Н.С. Родионова // Вестник Воронежского государственного университета, Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2020. — № 2. — С. 60-64. — Электрон. копия доступна на сайте Вестник ВГУ. URL: https://journals.vsu.ru/lic/article/view/2839 (дата обращения: 13.10.2025). 13. Храпова В. В. Трудности перевода терминов в текстах медицинской направленности // Чтения молодых учёных : материалы X Междунар. очно-заоч. науч.-практ. конф., приуроченной к Году семьи и к 75-летию ДГПУ. – Горловка, 2024. – С. 537539. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=80385245 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации.
Добрый день! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы по переводу с английского языка на русский по теме «Перевод диалогической речи и просторечия в современных англоязычных сериалах (на примере субтитров к сериалу «Офис»). Спасибо!
Отвечает: И.И. Вахминцева, СБО
Здравствуйте. Предлагаем подборку публикаций для начала работы над темой. Источники: ЭК, БД «Книги (СОУНБ им. В. Г. Белинского)», БД «Статьи», Научная электронная библиотека eLIBRARY, Научная электронная библиотека «КиберЛенинка». 1. Знаменщикова Ю. И. Проблема передачи каламбуров при субтитрировании англоязычного аудиовизуального произведения средствами русского языка (на материале сериала "Офис") // Языковая личность и перевод : материалы V Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков. – Минск, 2020. – С. 185187. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=45764324 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации. 2. Зотеева Т. С. Средства выражения невежливости в речевом поведении сотрудников компании (на материале американского сериала "Офис") / Т. С. Зотеева, А. Л. Игнаткина. – DOI 10.18500/18177115-2020-20-4-411417 // Известия Саратовского университета. Новая серия. – 2020. – Т. 20, № 4. – С. 411417. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44405367 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации. 3. Леонова Е. Н. Особенности перевода каламбуров в телесериалах с английского языка на русский (на примере американского телесериала "Офис") / Е. Н. Леонова, В. И. Гаврилова // Язык как структура и дискурсивная практика. – 2023. – № 3 (3). – С. 51-58. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=58735810 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации. 4. Первушина А. А. Анализ приемов перевода офисного сленга в ситкоме "Офис" // Иностранные языки в современном мире : материалы Междунар. науч.-практ. студ. конф. – Ростов-на-Дону, 2023. – С. 420427. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=65638136 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации. 5. Рыбакова А. В. Синтаксические особенности английской диалоговой речи и специфика их перевода на русский язык // Вопросы лингвистики и переводоведения: опыт начинающих исследователей : сб. науч. студ. работ. – Брянск, 2023. – С. 102108. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54803436 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации. 6. Салихова Э. М. К вопросу функционирования сленгизмов в кинодиалогах современных англоязычных сериалов // Наука. Инновации. будущее 2025 : сб. ст. II Междунар. науч.-практ. конф. – Петрозаводск, 2025. – С. 306310. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82312919 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации. 7. Самойлова О. В. Перевод диалогической речи в кинематографическом тексте: риторические вопросы // Иностранный язык и межкультурная коммуникация : материалы XVI Междунар. студ. науч.-практ. конф. – Томск, 2022. – С. 109112. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49997269 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации. 8. Сорокин Н. Е. Особенности перевода англоязычных фильмов и сериалов / Н. Е. Сорокин, Г. Н. Кимстач, В. В. Воздвиженский // Философия и наука в культурах Запада и Востока : сб. ст. по материалам V Всерос. науч. конф. с междунар. участием. – Томск, 2023. – С. 100103. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54685885 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации. 9. Шеломанова О. П. Особенности перевода сленга в современных сериалах // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода, межкультурной коммуникации и методики преподавания : сб. ст. по материалам межвуз. студ. науч.-практ. конф. – Саранск, 2020. – С. 49-51. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44275797 (дата обращения: 13.10.2025). – Доступ после регистрации.