Свердловская областная универсальная научная библиотека имени В.Г. Белинского
рус
На главную ПоискКарта сайта
переход на сайт для слабовидящих
Поиск
Главная / Виртуальная справка / Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

  • В этом разделе находятся ответы на вопросы по выбранной вами теме.
  • Вы также можете:
    ↓ задать вопрос
Страницы: 23 24 25 26 27 28 29 30 31
  • Вопрос №5026
    Спрашивает: Вершинина Алина | 18.10.2025
    Добрый день, необходимо подобрать 15 источников для курсовой работы по теме: Стратегии перевода политических речей и дипломатических документов
    Отвечает: И. Н. Втюрина, СБО

     Здравствуйте. Предлагаем Вам подборку публикаций для начала работы над темой. Источники: ЭК и БД «Статьи» СОУНБ им. В. Г. Белинского, НЭБ eLIBRARY.RU.
    1. Байдикова Н. Л. Перевод общественно-политических текстов : англ. и рус. языки : учеб. пособие / Н. Л. Байдикова. – 5-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 2023. – 159, [1] с. Отдел: ИНО; Шифр: 81.432.1; Авторский знак: Б189; Формат: eng; Инв. номер: и145861
    2. Волкова Т. А. Когнитивная стратегия перевода дипломатического документа // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. – 2005. – Т. 11, № 12. – С. 110–114.
    3. Воронцова И. А. Особенности передачи фигур ритма при переводе текстов политической публичной речи. – DOI 10.17308/lic/1680–5755/2022/4/59-68 // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2022. – № 4. – С. 59-68. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL:  https://journals.vsu.ru/lic/article/view/10850/10853 (дата обращения: 20.10.2025).
    4. Жумалиева Г. Э. Особенности межкультурного контекста при переводе дипломатической документации / Г. Э. Жумалиева, Р. К. Бектенова. – DOI 10.36979/1694–500X-2025-25-6–83–87 // Вестник Кыргызско-Российского Славянского университета. – 2025. – Т. 25, № 6. – С. 83-87. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82622128 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    5. Злобина О. Н. Стратегии перевода политического дискурса // Политическая лингвистика. – 2022. – № 2 (92). – С. 85-91. –Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке УрГПУ. URL:  https://elar.uspu.ru/bitstream/ru-uspu/55206/1/plin-2022–02–09.pdf (дата обращения: 20.10.2025).
    6. Кириллова Ю. Н. Лексические аспекты перевода публичной политической речи / Ю. Н. Кириллова, С. Н. Халиманова // Педагогическое образование на Алтае. – 2022. – № 2. – С. 64-68. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50049582 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    7. Михайловская М. В. К вопросу о передаче функционального потенциала элементов вертикального контекста в синхронном переводе // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2024. – Т. 27, № 4. – С. 127–136. Журнал есть в фонде СОУНБ им. В. Г. Белинского.
    8. Новиков И. А. О трудностях перевода неологизмов и разностилевых лексико-фразеологических единиц в публичных речах В. В. Путина (на материале французского и английского языков) // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. – 2023. – Т. 16, № 4. – С. 120–144.
    9. Осикова Л. Н. К вопросу о специфике перевода политических речей / Л. Н. Осикова, М. П. Фомичева. – DOI 10.18411/lj-11–2020-198 // Тенденции развития науки и образования. – 2020. – № 67-5. – С. 98–106. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44357417 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    10. Перевод и реферирование общественно-политических текстов : учеб. пособие / [Беспалова Н. П. и др.]. – 2-е изд., стер. – Москва : Дрофа, 2009. – 127 с. Отдел: ИНО; Шифр: 81.432.1; Авторский знак: П270; Формат: eng; Инв. номер: и131247
    11. Рыбакова Л. А. Репрезентация концепта "власть" в англоязычной политической речи и способы его передачи при переводе на русский язык // Вестник Башкирского университета. – 2013. – Т. 18, № 3. – С. 800–803.
    12. Стенина Е. В. Общетеоретические проблемы перевода метафор в публицистических текстах политической речи / Е. В. Стенина, Е. А. Телешова // Индустрия перевода. – 2016. – Т. 1. – С. 31-37.
    13. Стойкович Г. В. Речь политического деятеля как объект перевода (на материале инаугурационной речи президента США) / Г. В. Стойкович, Л. Ю. Стойкович, Ю. В. Семочкина // Наука XXI века: актуальные направления развития. – 2020. – № 1-1. – С. 192–197. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=43458388 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    14. Цыпина И. М. Языковые особенности и стратегия перевода международных дипломатических документов // Сборник трудов молодых ученых. – Москва, 2012. – Вып. 7. – С. 81-89. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35075389 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    15. Чепель Н. П. Особенности перевода международных дипломатических документов // Научное мнение. – 2015. – № 5-1. – С. 158–161. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23728356 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.

 Комментариев нет |
  • Вопрос №5025
    Спрашивает: Саянская Анна | 17.10.2025
    Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы на тему «Особенности перевода интертекстуальности и аллюзий (литературных, исторических, кинематографических) в публицистике»
    Отвечает: Е. Д. Волкова, СБО

     Здравствуйте. Предлагаем подборку публикаций для начала работы над темой. Источники: ЭК и БД «Статьи» СОУНБ им. В. Г. Белинского, Электронная библиотека диссертаций РГБ, Научная электронная библиотека eLIBRARY, Научная электронная библиотека «КиберЛенинка».
    1. Ананьина М. А. Трудности передачи лингвокультурной информации при переводе аллюзий на русский язык / М. А. Ананьина, Б. А. Ускова // Lingua mobilis. — 2014. — № 2 (48). — С. 21-25. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-peredachi-lingvokulturnoy-informatsii-pri-perevode-allyuziy-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 20.10.2025).
    2. Борисов А. С. Аллюзия как лингвокультурологическая проблема в переводе на примерах британских и американских газет / А. С. Борисов, Е. Н. Леонова // Язык и культура: вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе : материалы VIII Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. — Хабаровск, 2021. — С. 129–134. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_46533602_59115426.pdf (дата обращения: 20.10.2025). — Доступ после регистрации.
    3. Борисова В. М. Проблема перевода публицистических текстов // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. — 2023. — № 22. — С. 34-39. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_50509822_44120461.pdf (дата обращения: 20.10.2025). — Доступ после регистрации.
    4. Бузаджи Д. М. Культурно-ассоциативное значение в переводе // Мосты. Журнал переводчиков. — 2012. — № 3 (35). — С. 62-76.
    5. Жуков А. А. Проблема перевода аллюзий в заголовках статей англоязычных публицистических изданий. — DOI 10.18411/trnio-12–2022-728 // Тенденции развития науки и образования. — 2022. — № 92-16. — С. 44-47. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_50450842_88734567.pdf (дата обращения: 20.10.2025). — Доступ после регистрации.
    6. Ихсанова Л. И. Основные трудности перевода комического на основе аллюзий в комедийном медиадискурсе (на материале сериала «Friends» и его перевода на русский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2017. — № 11-2 (77). — С. 76-79.
    7. Кокорина Е. А. Особенности перевода текстов СМИ (фильмов, газетных заголовков и рекламных слоганов). — DOI 10.18137/RNU.V925X.21.05.P.099 // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. — 2025. — № 1. — С. 99–105. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_80483353_69044320.pdf (дата обращения: 20.10.2025). — Доступ после регистрации.
    8. Красса А. В. Проблемы передачи и способы перевода аллюзии в заголовках британских и американских СМИ // Научный аспект. — 2020. — Т. 8, № 2. — С. 1033–1038. — Электрон. копия доступна на офиц. сайте журн. URL: https://na-journal.ru/2-2020-filologiya-lingvistika/2090-problemy-peredachi-i-sposoby-perevoda-allyuzii-v-zagolovkah-britanskih-i-amerikanskih-smi (дата обращения: 20.10.2025).
    9. Махортова Т. Ю. Особенности функционирования и перевода аллюзий в комедийном кинодискурсе / Т. Ю. Махортова, М. М. Коростелева // Филологический аспект: международный научно-практический журнал : сетевое изд. — 2021. — № 12 (80). — Электрон. копия доступна на офиц. сайте журн. URL: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-funktsionirovaniya-i-perevoda-allyuzij-v-komedijnom-kinodiskurse.html (дата обращения: 20.10.2025).
    10. Махортова Т. Ю. Проблемы перевода аллюзий в текстах немецких СМИ: дидактический аспект / Т. Ю. Махортова, Ш. Вальтер // Homo Loquens: Вопросы лингвистики и транслятологии : сб. ст. — Волгоград, 2021. — Вып. 14. — С. 163–173.
    11. Никитина С. Е. Лингвистические особенности перевода текстов СМИ / С. Е. Никитина, Н. А. Захарова // Иностранные языки в современном мире: инфокоммуникационные технологии в контексте непрерывного языкового образования : сб. материалов VII Междунар. науч.-практ. конф. — Казань, 2014. — С. 109–118. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_23022948_65832192.pdf (дата обращения: 20.10.2025). — Доступ после регистрации.
    12. Нургалина Х. Б. Трудности перевода английских заголовков на русский язык / Х. Б. Нургалина, М. Е. Лукьянова // Устойчивое развитие территорий: теория и практика : материалы V Междунар. науч.-практ. конф. — Сибай, 2024. — С. 234–237. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_74879770_86371133.pdf (дата обращения: 20.10.2025). — Доступ после регистрации.
    13. Петроченко Л. А. Аллюзия в контексте межкультурной коммуникации // Вестник Томского государственного педагогического университета. — 2002. — № 1 (29). — С. 38-39.
    14. Таумерзаева Э. А. Проблемы перевода англоязычных текстов СМИ / Э. А. Таумерзаева, Д. Н. Батаева. — DOI 10.36684/122-1-2024–71–74 // Лингвистика и межкультурная коммуникация : материалы Всерос. науч.-практ. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. — Грозный, 2024. — С. 71-74. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_69146277_78414285.pdf (дата обращения: 20.10.2025). — Доступ после регистрации.
    15. Чистюхина С. Н. Особенности функционирования и перевода аллюзии в текстах печатных СМИ / С. Н. Чистюхина, В. В. Воронкова // Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод : материалы II междунар. науч.-практ. конф. — Москва, 2022. — С. 336–343. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_49474481_92853066.pdf (дата обращения: 20.10.2025). — Доступ после регистрации.

 Комментариев нет |
  • Вопрос №5024
    Спрашивает: Егоров Михаил | 17.10.2025
    Добрый день! Нужна информация по теме арт-терапия как средство снижения тревожности у школьников (не начальная школа).
    Отвечает: Е. Д. Волкова, СБО

    Здравствуйте. Предлагаем подборку публикаций для начала работы над темой. Источники: ЭК и БД «Статьи» СОУНБ им. В. Г. Белинского, Научная электронная библиотека eLIBRARY, Научная электронная библиотека «КиберЛенинка».

    1. Вальдес-Одриосола М. С. Арт-терапия как метод преодоления эмоционального стресса / М. С. Вальдес-Одриосола, А. Г. Московкина // Наука и школа. — 2016. — № 2. — С. 133–137. Журнал есть в фонде СОУНБ им. В. Г. Белинского.
    2. Гордон Т. С. Повышение уровня самооценки у детей подросткового возраста посредством арт-терапии // Вестник Университета. — 2020. — № 9. — С. 166–170. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/povyshenie-urovnya-samootsenki-u-detey-podrostkovogo-vozrasta-posredstvom-art-terapii (дата обращения: 17.10.2025).
    3. Дубровина Л. А. Коррекция личностной тревожности подростков в рамках арт-терапии / Л. А. Дубровина, А. С. Карелина // Актуальные проблемы профессионального педагогического и психологического образования : сб. ст. по итогам Междунар. науч.-практ. конф. — Саратов, 2018. — С. 76-79. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_32791195_51595284.pdf (дата обращения: 17.10.2025). — Доступ после регистрации.
    4. Евсеенкова Е. В. Развитие эмоциональной саморегуляции подростков средствами арт-терапии в контексте профилактики суицидального поведения / Е. В. Евсеенкова, К. Н. Белогай, Ю. В. Борисенко // Известия Иркутского государственного университета. Серия: Психология. — 2020. — №. 31. — С. 16-29. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razvitie-emotsionalnoy-samoregulyatsii-podrostkov-sredstvami-art-terapii-v-kontekste-profilaktiki-suitsidalnogo-povedeniya (дата обращения: 17.10.2025).
    5. Косикова Л. В. Арт-терапевтические методы работы психолога с тревожными подростками в образовательном учреждении. — DOI 10.23947/2658–7165-2023-6-6–10–17 // Инновационная наука: Психология, Педагогика, Дефектология. — 2023. — № 6. — С. 10-17. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/art-terapevticheskie-metody-raboty-psihologa-s-trevozhnymi-podrostkami-v-obrazovatelnom-uchrezhdenii (дата обращения: 17.10.2025).
    6. Кузенко С. С. Влияние арт-терапии на снижение уровня тревожности у школьников / С. С. Кузенко, Т. В. Гаркуша. — DOI 10.18522/2658–6983-2020–09–221-232 // Мир университетской науки: культура, образование. — 2020. — № 9. — С. 221–232.
    7. Кузнецова К. А. Психолого-педагогическая коррекция тревожности у подростков средствами арт-терапии // Интернаука. — 2020. — № 20-1 (149). — С. 91-93.
    8. Матвеева А. В. Коррекция тревожности у подростков средствами арт-терапии // Педагогическая реальность дошкольного и начального образования: вызовы времени : материалы II Всерос. студ. науч.-практ. конф. — Хабаровск, 2025. — С. 208–214. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_82386613_29769570.pdf (дата обращения: 17.10.2025). — Доступ после регистрации.
    9. Мусатова К. А. Диагностика и коррекция тревожности девиантных подростков средствами арт-терапии // Молодой ученый : электрон. науч. сетевой журн. — 2020. — № 23 (313). — С. 557–559. — URL: https://moluch.ru/archive/313/71382 (дата обращения: 17.10.2025).
    10. Никогосян Л. В. Применение техник арт-терапии при работе с несовершеннолетними с суицидальными наклонностями // Журнал практического психолога. — 2018. — № 3. — С. 157–161. Журнал есть в фонде СОУНБ им. В. Г. Белинского.
    11. Песчаный А. В. Арт-терапия как средство коррекции эмоциональной тревожности у младших школьников // Столыпинский вестник. — 2022. — № 10. — С. 5922–5931. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/artterapiya-kak-sredstvo-korrektsii-emotsionalnoy-trevozhnosti-u-mladshih-shkolnikov-1 (дата обращения: 17.10.2025).
    12. Полинская Е. А. Арт-терапия как метод преодоления школьной тревожности подростков / Е. А. Полинская, Т. В. Красникова // Педагогика, психология, общество: от теории к практике : материалы III Всерос. науч.-практ. конф. — Чебоксары, 2023. — С. 252–253. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_63869704_45335824.pdf (дата обращения: 17.10.2025). — Доступ после регистрации.
    13. Севастьянова О. А. Психологическая коррекция интернет-зависимости подростков средствами арт-терапии / О. А. Севастьянова, Д. В. Иванов // Бюллетень науки и практики. — 2021. — № 11. — С. 311–319. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/psihologicheskaya-korrektsiya-internet-zavisimosti-podrostkov-sredstvami-art-terapii (дата обращения: 17.10.2025).
    14. Скавычева Е. Н. Арт-терапевтические методы коррекции тревожности у выпускников средней школы / Е. Н. Скавычева, Т. Д. Сегова // Проблемы современного педагогического образования. — 2023. — № 80-1. — С. 447–450. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/art-terapevticheskie-metody-korrektsii-trevozhnosti-u-vypusknikov-sredney-shkoly (дата обращения: 17.10.2025).
    15. Устинова Л. Ю. Использование мандалы, как метода интегративной арт-терапии в исследовании и коррекции тревожности у подростков // Человеческий фактор: Социальный психолог. — 2022. — № 2 (44). — С. 453–460. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_49699809_86663644.pdf (дата обращения: 17.10.2025). — Доступ после регистрации. 

 Комментариев нет |
  • Вопрос №5023
    Спрашивает: Попова Александра Сергеевна | 15.10.2025
    Добрый день! Необходимо подобрать 15 информационных источников для курсовой работы по теме «Сравнительный анализ переводов произведения «1984» Джорджа Оруэлла, выполненных в разные исторические периоды.»
    Отвечает: Е. Д. Волкова, СБО

     Здравствуйте. Предлагаем подборку публикаций для начала работы над темой. Источники: ЭК и БД «Статьи» СОУНБ им. В. Г. Белинского, Научная электронная библиотека eLIBRARY, Научная электронная библиотека «КиберЛенинка», ИНИОН РАН.

    1. Алексеева Ю. Ю. Перевод английской безэквивалентной лексики на русский язык (на материале романа Дж. Оруэлла «1984» // Актуальные вопросы современного гуманитарного образования : сб. науч. работ. — Елец, 2016. — С. 283–288.
    2. Вознесенская М. А. Большой Брат vs Старший Брат : (об одной цитате из романа Дж. Оруэлла «1984»: перевод и функционирование в русском языке) // Русская речь. — 2021. — № 3. — С. 7-18. Журнал есть в фонде СОУНБ им. В. Г. Белинского.
    3. Высоцкая В. А. Отражение языковой игры в переводах романа Дж. Оруэлла «1984» // Молодой ученый : электрон. науч. сетевой журн. — 2019. — № 20 (258). — С. 543–546. — URL: https://moluch.ru/archive/258/59228 (дата обращения: 16.10.2025).
    4. Дедова Н. А. Сравнительный анализ семантических характеристик образных метафор текста-оригинала и текста-перевода романа Дж. Оруэлла «1984» // Известия Смоленского государственного университета. — 2018. — № 2 (42). — С. 218–230. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_35289384_69097878.pdf (дата обращения: 16.10.2025). — Доступ после регистрации.
    5. Мозжегорова Е. Н. Особенности передачи и сохранения идиостиля Джорджа Оруэлла в переводах романа «1984» на русский язык / Е. Н. Мозжегорова, Д. В. Данилова // Успехи гуманитарных наук. — 2021. — № 1. — С. 149–154. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_44474632_62609078.pdf (дата обращения: 16.10.2025). — Доступ после регистрации.
    6. Науменко В. Г. В поисках Оруэлла // Библиография. — 2006. — № 2. — С. 139–150. Журнал есть в фонде СОУНБ им. В. Г. Белинского.
    7. Обухова В. А. Способы образования лексики новояза и их перевод на русский язык (на материале романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984») / В. А. Обухова, Е. Е. Коптякова. — DOI 10.37539/NITP317.2021.28.51.007 // Научные исследования в современном мире. Теория и практика : сб. избр. ст. Всерос. (нац.) науч.-практ. конф. — Санкт-Петербург, 2021. — С. 116–118. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL:  https://elibrary.ru/download/elibrary_46329238_48052194.pdf (дата обращения: 16.10.2025). — Доступ после регистрации.
    8. Османов Э. Р. Способы передачи стилистических особенностей при переводе романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984» с английского языка на русский язык / Э. Р. Османов, Д. Н. Хайруллин, Р. Е. Шкилев // Lingua-Universum. — 2025. — № 3. — С. 49-52. — Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL:  https://elibrary.ru/download/elibrary_82672746_55989816.pdf (дата обращения: 16.10.2025). — Доступ после регистрации.
    9. Пушкина А. В. Сравнительный анализ перевода авторских окказионализмов на материале романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984» / А. В. Пушкина, Л. В. Кривошлыкова, К. А. Шестакова. — DOI 10.37882/2223–2982.2021.08.31 // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. — 2021. — № 8. — С. 182–186. — Электрон. копия доступна на офиц. сайте журн. URL: http://www.nauteh-journal.ru/files/56dc8afc-b513-4e3d-b647–52567caef753 (дата обращения: 16.10.2025).
    10. Самохин И. С. Newspeak Дж. Оруэлла в современных переводах романа-антиутопии «1984» (подходы Р. В. Грищенкова и И. Н. Мизининой) / И. С. Самохин, Н. Л. Соколова, А. О. Глущенко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2023. — № 2. — С. 567–571. — Электрон. копия доступна на офиц. сайте журн. URL: https://www.gramota.net/article/phil20230071/fulltext (дата обращения: 16.10.2025).
    11. Самохин И. С. Передача окказиональной лексики в современных переводах романа Дж. Оруэлла «Nineteen Eighty-Four» (подходы Д. Л. Шепелева и Д. Н. Целовальниковой) / И. С. Самохин, Е. А. Дроздова, О. В. Демина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2022. — Т. 15. Вып. 11. — С. 3568–3572. — Электрон. копия доступна на офиц. сайте журн. URL: https://philology-journal.ru/article/phil20220573/fulltext (дата обращения: 16.10.2025).
    12. Таистова Е. Н. Передача реалий романа Дж. Оруэлла «1984» при переводе на русский язык // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. — 2021. — № 4 (76). — С. 54-59. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-realiy-romana-dzh-oruella-1984-pri-perevode-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 16.10.2025).
    13. Устинова Т. В. Идиоматичный перевод: общие принципы и переводческие решения // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2024. — Т. 27, № 4. — С. 115–126. Журнал есть в фонде СОУНБ им. В. Г. Белинского.
    14. Федорцова В. Н. Перевод авторских сравнений с английского языка на русский (по роману Дж. Оруэлла «1984» и переводу В. Н. Голышева) / В. Н. Федорцева, Е. А. Кощеева // Известия Самарского научного центра РАН. — 2013. — № 2-4. — С. 1060–1062. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-avtorskih-sravneniy-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-po-romanu-dzh-oruella-1984-i-perevodu-v-n-golysheva (дата обращения: 16.10.2025).
    15. Чиршева Г. Н. Структурно-семантические особенности оксюморона в романе Дж. Оруэлла «1984» и его переводах / Г. Н. Чиршева, В. И. Чернига // Вестник Череповецкого государственного университета. — 2021. — № 1 (100). — С. 153–164. — Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturno-semanticheskie-osobennosti-oksyumorona-v-romane-dzh-oruella-1984-i-ego-perevodah (дата обращения: 16.10.2025).

 Комментариев нет |
  • Вопрос №5022
    Спрашивает: Воробьёва Полина | 15.10.2025
    Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы на тему « Особенности перевода инструкций пользователя: ясность, однозначность и соблюдение стандарт»
    Отвечает:

     См. ответ № 5022

 Комментариев нет |
Страницы: 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Добавить вопрос

Ваш вопрос:
Ваша фамилия и имя:
Ваш город \ регион:
Ваш e-mail:


Нажимая на кнопку «Отправить», вы соглашаетесь на обработку персональных данных
 

Список всех тем

   

® 2004

Сайт разработан
компанией JetStyle

Белинка ВКонтакте Белинка на Rutube
©2004-2025 СОУНБ им. В.Г.Белинского
Статистика
Яндекс.Метрика
Решаем вместе
Хочется, чтобы библиотека стала лучше? Сообщите, какие нужны изменения и получите ответ о решении