Здравствуйте!! Помогите пожалуйста подобрать список литературы для курсовой работы по теме «Способы передачи эмоционально-оценочной лексики с английского языка на русский (на материале текстов публицистического стиля).» Заранее большое спасибо!!
Отвечает: И. Н. Втюрина, СБО
Здравствуйте. Предлагаем список литературы для начала работы над темой. Источники: БД «Статьи» СОУНБ им. В. Г. Белинского, БД «Языкознание» ИНИОН РАН, НЭБ eLIBRARY.RU.
1. Бонадык Н. А. Прагматический аспект передачи оценочных значений при переводе новостных материалов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2019. – № 6 (822). – С. 158170. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=41429535 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
2. Гаврильева Е. А. Реализация оценочной коннотации при переводе информационных текстов СМИ // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 9: Исследования молодых ученых. – 2017. – № 15. – С. 21-25. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=30752284 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
3. Кислицына Н. Н. Особенности передачи коннотации при переводе экспрессивно-оценочных метафор в публицистических текстах / Н. Н. Кислицына, Т. В. Мельниченко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 3-1 (81). – С. 108111. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32520065 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
4. Коротков П. А. Особенности перевода газетно-журнальных текстов // Филологический аспект. – 2024. – № 1 (105). – С. 129142. – Электрон. копия доступна на сайте НИЦ «Открытое знание». URL: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-gazetno-zhurnalnykh-tekstov.html (дата обращения: 27.10.2025).
5. Марченко Т. В. Эмоционально-образный и оценочный потенциал эпитетов: переводческий аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 10, ч. 28. – С. 118121. – Электрон. копия доступна на сайте изд-ва «Грамота». URL: https://www.gramota.net/article/phil20131631/fulltext (дата обращения: 27.10.2025).
6. Михалева Д. А. Особенности выражения оценочности в английском интервью / Д. А. Михалева, Л. Г. Бузук // Филологический аспект. – 2024. – № 11 (115). – С. 52-57. – Электрон. копия доступна на сайте НИЦ «Открытое знание». URL: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-vyrazheniya-otsenochnosti-v-anglijskom-intervyu.html (дата обращения: 27.10.2025).
7. Овечкина М. Оценочная лексика в языке современных англоязычных молодежных журналов и особенности ее перевода на русский язык / М. Овечкина, О. В. Каркавина // Языки и литература в поликультурном пространстве. – 2024. – № 10. – С. 166169. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=67209918 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
8. Пикалова Е. В. Особенности перевода оценочной лексики в современных СМИ. – DOI 10.18522/20701403-2024103-2-105110 // Гуманитарные и социальные науки. – 2024. – Т. 103, № 2. – С. 105110. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=67227390 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
9. Пишкова Е. Ю. К вопросу о переводе оценочной лексики в политическом дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 10 (64), ч. 2. – С. 128130. – Электрон. копия доступна на сайте изд-ва «Грамота». URL: https://www.gramota.net/article/phil20162438/fulltext (дата обращения: 27.10.2025).
10. Пишкова Е. Ю. Функционирование оценочной лексики в масс-медийном англоязычном дискурсе: прагматический и переводческий аспекты / Е. Ю. Пишкова, М. Н. Москвина // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : материалы VI междунар. науч.-практ. конф. – Симферополь, 2022. – С. 254258. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48398773 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
11. Прищепчук С. А. Особенности воспроизведения лексических оценочных средств при переводе политического дискурса // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. Аспирантские тетради. – 2008. – № 23 (54). – С. 177181. – Электрон. копия доступна на сайте б-ки ун-та. URL: https://lib.herzen.spb.ru/media/magazines/contents/1/23(54)/prischepchuk_23_54_177_181.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
12. Прищепчук С. А. Переводческая стратегия при воспроизведении оценочной лексики в переводе // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2008. – № 4. – С. 155158.
13. Соколова И. Н. Использование оценочной лексики и метафор в англоязычных текстах СМИ, формирующих образ России, и способы их перевода / И. Н. Соколова, В. С. Соколова, В. С. Зарицкая // Лексикография и коммуникация – 2024 : сб. материалов Х Междунар. науч. конф. – Белгород, 2024. – С. 108112. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=67316082 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
14. Терехова Е. В. Синтаксический аспект: типы отрицания и средства передачи оценочности временно-устойчивых словосочетаний в современном английском газетном дискурсе // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Сер.: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2009. – № 12. – С. 29-38. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=12993076 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
15. Филясова Ю. А. Репрезентация эмотивных коннотаций английских новостных заголовков при переводе на русский язык. – DOI 10.18384/29495075-2023-487101 // Вопросы современной лингвистики. – 2023. – № 4. – С. 87101. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=54783290 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
Можете, пожалуйста, помочь подобрать литературу для проекта конференкции по экономике на тему «Влияние шеринговой экономики на традиционные рынки труда»
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать источники для курсовой работы на тему «Способы перевода модальных глаголов в юридических документах»
Отвечает: И. И. Вахминцева, СБО
Здравствуйте. Предлагаем подборку публикаций для начала работы над темой. Источники: ЭК, БД «Книги (СОУНБ им. В. Г. Белинского)», БД «Статьи», Научная электронная библиотека eLIBRARY.
1. Голубева В. А. Особенности передачи модальных глаголов при переводе с английского языка на русский // Академическая публицистика. – 2018. – № 6. – С. 92-96. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35168105 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
2. Данилина А. А. Особенности перевода модальных глаголов в деловом английском языке / А. А. Данилина, М. Н. Игнатова // Будущее науки 2025 : сб. науч. ст. 12-й Междунар. молодеж. науч. конф. – Курск, 2025. – С. 63-67. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82306918 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
3. Ковалева Е. И. Развитие дискурсивных свойств делового юридического документа в процессе перевода / Е. И. Ковалева, С. Н. Киянец // Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод : материалы III Междунар. науч.-практ. конф. – Москва, 2024. – С. 39-50. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=68638181 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
4. Крапивкина О. А. Многозначность глагола shall как проблема интерпретации и перевода юридических документов. – DOI 10.17238/issn22276564.2016.3.114 // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. – 2016. – № 3. – С. 114121. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26637236 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
5. Масалова К. С. К проблеме перевода высказываний с модальными глаголами с английского языка на русский // Вестник Московского государственного областного университета. – 2010. – № 5. – С. 59-63. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=15571728 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
6. Медведева М. С. Употребление и способы перевода модальных глаголов в юридических текстах // Гуманитарные и социальные науки. – 2014. – № 3. – С. 164172. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21813521 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
7. Моладикова А. А. Способы перевода модальных глаголов английского языка / А. А. Моладикова, В. Аносов // Актуальные вопросы изучения иностранного языка в вузе : материалы Всерос. науч.-метод. конф. – Рязань, 2018. – С. 152158. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35412904 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
8. Мустафина Р. Р. Категория модальности и средства ее выражения в английском и русском языках // Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук: от теории к практике : материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. – Чебоксары, 2024. – С. 22-25. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=66368053 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
9. Персидская А. С. Перевод модальных глаголов с английского языка на русский в текстах международных договоров. – DOI 10.23951/1609624X-2023-62330 // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2023. – № 6 (230). – С. 23-30. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54892830 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
10. Сафонов М. А. Проблемы перевода модальных значений с английского языка на русский язык // International Scientific Review. – 2016. – № 21 (31). – С. 63-65. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=27543450 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
11. Фатеева Н. А. Особенности передачи элементов "legalese" как специфического формального юридического языка англоязычных договоров при переводе на русский язык // Иностранные языки в высшей школе. – 2019. – № 2 (49). – С. 103113. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=39278707 (дата обращения: 27.10.2025). – Доступ после регистрации.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать список литературы для курсовой работы по теме «Проблема передачи англоязычного юмора в переводе на русский язык (на материале романа П. Г. Вудхауса «Кодекс Вустеров»)». Заранее спасибо!!
Отвечает: И. И. Вахминцева, СБО
Здравствуйте. Предлагаем подборку публикаций для начала работы над темой. Источники: ЭК, БД «Книги (СОУНБ им. В. Г. Белинского)», БД «Статьи», Научная электронная библиотека eLIBRARY, Научная электронная библиотека «КиберЛенинка».
1. Абаева Е. С. Параметры передачи юмористического эффекта при переводе. – DOI 10.18384/2310712X-2019-17583 // Вестник Московского государственного областного университета. – 2019. – № 1. – С. 75-83. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37046749 (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации.
2. Гафурова В. А. Юмор как проблема перевода с английского языка на русский / В. А. Гафурова, В. А. Камышова // Иностранный язык ключ к успеху : материалы I Всерос. науч. конф. молодых учёных с междунар. участием. – Москва, 2024. – С. 132137. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=68626744 (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации.
3. Гуреева А. А. Перевод юмора: принципы определения и специфика передачи / А. А. Гуреева, М. Е. Давыденко // Homo Loquens: Вопросы лингвистики и транслятологии : сб. ст. – Волгоград, 2021. – С. 36-56. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47461060 (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации.
4. Дехнич О. В. Английский юмор и лексические особенности перевода романов П.Г. Вудхауза о Дживсе и Вустере / О. В. Дехнич, М. А. Майданский // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2018. – № 3 (30). – С. 42-49. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35691639 (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации.
5. Дмитрова А. Т. Приемы передачи юмора при переводе цикла романов П. Г. Вудхауза «Дживс и Вустер» / А. Т. Дмитрова, Е. А. Иванова // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации : сб. материалов III Всерос. науч.-практ. онлайн-конф. – Орел, 2023. – С. 364371. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50169151 (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации.
6. Козина Т. А. Лексические стилистические средства создания юмора в произведении П.Г. Вудхауса «Дживс и Вустер» и их передача на русский язык // Глобальный научный потенциал. – 2025. – № 3-1 (168). – С. 195198. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82305113 (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации.
7. Кузьмина М. О. Сложности перевода юмора: межкультурные барьеры и стратегии преодоления // Научные достижения и инновационные подходы: фундаментальные и прикладные аспекты : сб. науч. тр. по материалам I Междунар. науч.-практ. конф. – Анапа, 2024. – С. 68-73. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=80445424 (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации.
8. Ходаковская Л. А. К вопросу об особенностях перевода элементов комического в художественном тексте / Л. А. Ходаковская, М. Г. Зеленцова // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : материалы II междунар. науч.-практ. конф. – Симферополь, 2018. – С. 591596. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35366040 (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации.
9. Шилов А. С. Трудности перевода каламбура в романе П.Г. Вудхауза "the Code of the Woosters" / А. С. Шилов, А. В. Осиянова. – DOI 10.12731/20771770-2020-4-3-219229 // Современные исследования социальных проблем. – 2020. – Т. 12, № 4-3. – С. 219229. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44423856 (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации.
10. Шнейдер А. А. К вопросу о трудностях перевода английского юмора. – DOI 10.55346/27825647_2023_1_59 // Спутник высшей школы. – 2023. – № 1 (12). – С. 59-62. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50169151 (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации.
11. Шульпин И. В. Способы сохранения юмористического эффекта при переводе произведений П. Г. Вудхауза / И. В. Шульпин, С. А. Виноградова // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики : сб. материалов XVIII Всерос. студ. науч.-практ. конф. с междунар. участием. – Красноярск, 2017. – С. 94-96. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37323954 (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы на тему «Способы передачи инверсии с английского языка на русский на примере романа Дафны Дюморье «Ребекка». Заранее спасибо!
Отвечает: А. И. Ковалева, СБО
Здравствуйте! Предлагаем вам список литературы более общего характера. Источники: ЭК и БД «Статьи» СОУНБ им. В. Г. Белинского, Научная электронная библиотека eLIBRARY, Научная электронная библиотека «КиберЛенинка»
1. Видинеева Н. Ю. Лексико-семантическая группа "Растения" в англоязычном психологическом детективном романе: функциональный аспект (на материале романов Дафны Дюморье "Rebecca" и "my cousin Rachel"). – DOI 10.37386/23054077-2024-3-135149 // Культура и текст. – 2024. – № 3 (58). – С. 135149. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=73162734 (дата обращения: 23.10.2025). – Доступ после регистрации.
2. Махмутова А. Н. Способы переводов экспрессивной лексики в коротких рассказах Дафны Дю Морье на примере эпитетов / А. Н. Махмутова, Р. Г. Закирова. – DOI 10.60797/RULB.2024.53.21 // Russian Linguistic Bulletin. – 2024. – № 5 (53). – С. 1-6. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevodov-ekspressivnoy-leksiki-v-korotkih-rasskazah-dafny-dyu-morie-na-primere-epitetov (дата обращения: 23.10.2025).
3. Морозова М. Ю. Особенности перевода инверсии в английском языке на русский язык // Вопросы лингвистики и переводоведения: опыт начинающих исследователей : сб. науч. студен. работ. – Брянск, 2019. – С. 50-55. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=38492058 (дата обращения: 23.10.2025). – Доступ после регистрации.
4. Стародубцева Е. А. Инверсия в английском придаточном предложении уступки и ее передача на русский язык // Вестник Московского информационно-технологического университета Московского архитектурно-строительного института. – 2019. – № 4. – С. 11-16. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=41562007 (дата обращения: 23.10.2025). – Доступ после регистрации.
5. Столярова В. В. Тенденции перевода романа Д. Дюморье "Ребекка" средствами русского языка // Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики : материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. – Москва, 2023. – С. 370375. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=64824333 (дата обращения: 23.10.2025). – Доступ после регистрации.
6. Фатыйхова К. Р. Трансформация женских образов в русских переводах произведений Дафны Дю Морье // Вестник науки. – 2025. – № 6 (87). – С. 14291432. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsiya-zhenskih-obrazov-v-russkih-perevodah-proizvedeniy-dafny-dyu-morie (дата обращения: 23.10.2025).
7. Федорова Н. В. Бытовые реалии в английском языке и их передача на русский язык (на примере художественного произведения) / Н. В. Федорова, А. В. Карпова, Ю. А. Стихарева. – DOI 10.7256/24540749.2019.6.31187 // Филология: научные исследования. – 2019. – № 6. – С. 225240. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=41804509 (дата обращения: 23.10.2025). – Доступ после регистрации.
8. Федорова Н. В. Передача реалий государственно-административного устройства и общественной жизни с английского языка на русский / Н. В. Федорова, Е. В. Дудукалов. – DOI 10.25136/24098698.2021.7.29704 // Litera. – 2021. – № 7. – С. 22-36. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46405099 (дата обращения: 23.10.2025). – Доступ после регистрации.
9. Шабалкина С. Е. Текстообразующая функция прилагательных red, blue, white в семантическом пространстве текстов англоязычной прозы / С. Е. Шабалкина, Н. А. Шевырина // Вестник Международного института рынка. – 2022. – № 1. – С. 129136. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48369457 (дата обращения: 23.10.2025). – Доступ после регистрации.
10. Якубова Э. Р. Англоязычная специфика инверсии как проблема перевода // Проблемы современной науки. – 2018. – № 29. – С. 3-7. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32324893 (дата обращения: 23.10.2025). – Доступ после регистрации.
11. Якубова Э. Р. Способы передачи инверсии как средства языковой экспрессивности английской художественной прозы при переводе на русский язык // Вестник научных конференций. – 2017. – № 10-1 (26). – С. 121124. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32335571 (дата обращения: 23.10.2025). – Доступ после регистрации.