Свердловская областная универсальная научная библиотека имени В.Г. Белинского
рус
На главную ПоискКарта сайта
переход на сайт для слабовидящих
Поиск

Вопросы и ответы

  • Вопрос №5038
    Спрашивает: Родинина Алекса | 23.10.2025
    Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать список литературы для курсовой работы по теме «Проблема передачи англоязычного юмора в переводе на русский язык (на материале романа П. Г. Вудхауса «Кодекс Вустеров»)». Заранее спасибо!!
    Отвечает: И. И. Вахминцева, СБО

     Здравствуйте. Предлагаем подборку публикаций для начала работы над темой. Источники: ЭК, БД «Книги (СОУНБ им. В. Г. Белинского)», БД «Статьи», Научная электронная библиотека eLIBRARY, Научная электронная библиотека «КиберЛенинка».
    1. Абаева Е. С. Параметры передачи юмористического эффекта при переводе. – DOI 10.18384/2310–712X-2019-1–75–83 // Вестник Московского государственного областного университета. – 2019. – № 1. – С. 75-83. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37046749 (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации.
    2. Гафурова В. А. Юмор как проблема перевода с английского языка на русский / В. А. Гафурова, В. А. Камышова // Иностранный язык – ключ к успеху : материалы I Всерос. науч. конф. молодых учёных с междунар. участием. – Москва, 2024. – С. 132–137. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=68626744 (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации.
    3. Гуреева А. А. Перевод юмора: принципы определения и специфика передачи / А. А. Гуреева, М. Е. Давыденко // Homo Loquens: Вопросы лингвистики и транслятологии : сб. ст. – Волгоград, 2021. – С. 36-56. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47461060 (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации.
    4. Дехнич О. В. Английский юмор и лексические особенности перевода романов П.Г. Вудхауза о Дживсе и Вустере / О. В. Дехнич, М. А. Майданский // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2018. – № 3 (30). – С. 42-49. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35691639 (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации.
    5. Дмитрова А. Т. Приемы передачи юмора при переводе цикла романов П. Г. Вудхауза «Дживс и Вустер» / А. Т. Дмитрова, Е. А. Иванова // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации : сб. материалов III Всерос. науч.-практ. онлайн-конф. – Орел, 2023. – С. 364–371. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50169151 (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации.
    6. Козина Т. А. Лексические стилистические средства создания юмора в произведении П.Г. Вудхауса «Дживс и Вустер» и их передача на русский язык // Глобальный научный потенциал. – 2025. – № 3-1 (168). – С. 195–198. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82305113 (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации.
    7. Кузьмина М. О. Сложности перевода юмора: межкультурные барьеры и стратегии преодоления // Научные достижения и инновационные подходы: фундаментальные и прикладные аспекты : сб. науч. тр. по материалам I Междунар. науч.-практ. конф. – Анапа, 2024. – С. 68-73. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=80445424 (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации.
    8. Ходаковская Л. А. К вопросу об особенностях перевода элементов комического в художественном тексте / Л. А. Ходаковская, М. Г. Зеленцова // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : материалы II междунар. науч.-практ. конф. – Симферополь, 2018. – С. 591–596. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35366040 (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации.
    9. Шилов А. С. Трудности перевода каламбура в романе П.Г. Вудхауза "the Code of the Woosters" / А. С. Шилов, А. В. Осиянова. – DOI 10.12731/2077–1770-2020-4-3-219–229 // Современные исследования социальных проблем. – 2020. – Т. 12, № 4-3. – С. 219–229. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44423856 (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации.
    10. Шнейдер А. А. К вопросу о трудностях перевода английского юмора. – DOI 10.55346/27825647_2023_1_59 // Спутник высшей школы. – 2023. – № 1 (12). – С. 59-62. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50169151 (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации.
    11. Шульпин И. В. Способы сохранения юмористического эффекта при переводе произведений П. Г. Вудхауза / И. В. Шульпин, С. А. Виноградова // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики : сб. материалов XVIII Всерос. студ. науч.-практ. конф. с междунар. участием. – Красноярск, 2017. – С. 94-96. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37323954 (дата обращения: 24.10.2025). – Доступ после регистрации.


Список всех тем

   

® 2004

Сайт разработан
компанией JetStyle

Белинка ВКонтакте Белинка на Rutube
©2004-2025 СОУНБ им. В.Г.Белинского
Статистика
Яндекс.Метрика
Решаем вместе
Хочется, чтобы библиотека стала лучше? Сообщите, какие нужны изменения и получите ответ о решении