17 июня приглашаем на лекторий Игоря Ахмедовича Гиниатуллина.
«В первую очередь судьба мира зависит от политических деятелей,
а во вторую очередь от переводчиков»
Трюгве Ли, первый избранный Генеральный секретарь ООН
В Год памяти и славы и в честь 75-летия окончания Второй мировой войны Немецкий читальный зал приглашает слушателей на лекторий профессора Игоря Ахмедовича Гиниатуллина «Военные переводчики. Вклад в победу», подготовленный для вас в аудиозаписи.
21 мая 1929 года был подписан приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». В 2000 году по инициативе группы выпускников Военного института иностранных языков был учреждён День военного переводчика. 21 мая этого года мы отмечали День военного переводчика в 20-й раз.
В первой части лектория повествуется о наших военных переводчиках до Великой Отечественной и в годы войны. Хороших военных переводчиков не хватало всегда. А с началом Великой Отечественной войны вопрос подготовки квалифицированных военных переводчиков встал особенно остро. Какова история профессии военного переводчика? Как военных переводчиков готовили в военные годы? Что входило в их задачи? Об этом в своей лекции рассказывает профессор И.А. Гиниатуллин.
Апогеем деятельности наших переводчиков в связи с Великой Отечественной войной стала их работа на Нюрнбергском процессе в 1945–1946 годах. Эпохальным Нюрнбергский процесс стал не только из-за его масштабности, важности, ответственности переводчиков, но и по важному для современного перевода принципу – принципу использования на международных форумах синхронного перевода. Этой теме посвящена вторая часть лектория о военных переводчиках.
Один из известных военных переводчиков проживал и в нашей области – это Верников Самуил Маркович (1924–2006). Воспоминания о пройденном боевом пути военного переводчика вы найдёте в нашей библиотеке: Верников С. М. Записки военного переводчика. — Пермь : Пермское книжное издательство, 1967. — 158, [1] с. КО; Шифр 63; Авторский знак В352; Инв. номер 1313819-КО