Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, составить список литературы для курсовой работы на тему «Способы перевода неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе». Заранее спасибо!
Отвечает: И. И. Вахминцева, СБО
Здравствуйте. Предлагаем подборку публикаций для начала работы над темой. Источники: ЭК, БД «Книги (СОУНБ им. В. Г. Белинского)», БД «Статьи», Научная электронная библиотека eLIBRARY, Научная электронная библиотека «КиберЛенинка».
1. Барашева Д. Е. Неологизмы современного английского языка в интернет коммуникации / Д. Е. Барашева, М. С. Кареева // Проблемы и перспективы современной гуманитаристики: педагогика, методика преподавания, филология, организация работы с молодёжью. – 2021. – № 2. – С. 22-27. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47360268 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
2. Емельянова Н. А. Неологизмы в медиа дискурсе и особенности их перевода / Н. А. Емельянова, Е. Ю. Лобищева // Креативная лингвистика : сб. науч. ст. – Астрахань, 2022. – С. 121127. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49486269 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
3. Ерочкина Е. А. Интернет-неологизмы в современном английском языке и проблема их перевода на русский язык / Е. А. Ерочкина, М. С. Гринева // Вестник Калужского университета. – 2020. – № 1 (46). – С. 58-61. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44530630 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
4. Иванашко Ю. П. Способы образования неологизмов в английском языке (на материале интернет-лексики) / Ю. П. Иванашко, Е. А. Процукович. – DOI 10.22250/24107190_2022_8_3_100 // Теоретическая и прикладная лингвистика. – 2022. – Т. 8, № 3. – С. 100110. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49516504 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
5. Лебедева О. Г. Способы перевода неологизмов // Lingua Mobilis. – 2011. – № 5 (31). – С. 118122. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23284369 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
6. Мирная Д. А. Способы перевода неологизмов англоязычного онлайн-медиапространства для русскоязычной аудитории / Д. А. Мирная, Е. Ю. Пишкова // Аспирант. – 2019. – № 5 (47). – С. 66-70. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42395987 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
7. Перунова В. С. Способы образования и приемы перевода неологизмов в цифровой молодежной медиасреде // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. – 2021. – № 20. – С. 361372. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48048183 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
8. Тимошина С. А. Способы перевода английских неологизмов современной Интернет-культуры / С. А. Тимошина, А. Ю. Комаров // Научные дискуссии в условиях мировой глобализации: новые реалии : материалы VI Междунар. науч.-практ. конф. – Ростов-на-Дону, 2022. – С. 46-48. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49412195 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
9. Фэн Ц. Перевод английских интернет-терминов на русский язык: подходы и исследования неологизмов в эпоху социальных сетей // Успехи гуманитарных наук. – 2023. – № 9. – С. 98102. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54735168 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
10. Шмаенкова В. О. Английские и русские неологизмы в интернет-дискурсе // Благословенны первые шаги... : сб. работ молодых исследователей. – Магнитогорск, 2023. – С. 197202. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54328844 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
11. Ярунова Э. С. Функционирование неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе / Э. С. Ярунова, Л. А. Сидорова // Актуальные вопросы современной иноязычной филологии : сб. науч. ст. XXXIV Междунар. науч.-практ. конф. – Чебоксары, 2023. – С. 380385. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=53987802 (дата обращения: 15.10.2025). – Доступ после регистрации.
Здравствуйте! Мне нужен список литературы для курсовой работы по теме «Стратегии перевода пассивных конструкций в научных статьях с английского языка на русский. (Анализ частотности и способов передачи)".
Отвечает: И. И. Вахминцева, СБО
Здравствуйте. Предлагаем подборку публикаций для начала работы над темой. Источники: ЭК, БД «Книги (СОУНБ им. В. Г. Белинского)», БД «Статьи», Научная электронная библиотека eLIBRARY, Научная электронная библиотека «КиберЛенинка».
1. Гоберник С. М. Особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский // Коммуникативные аспекты языка и культуры : сб. материалов XV Междунар. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых. – Томск, 2015. – С. 75-78. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=24832793 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
2. Ерычев М. А. Особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский в научно-технических текстах / М. А. Ерычев, Р. С. Гараева // Colloquium-Journal. – 2019. – № 13-8 (37). – С. 85-86. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=38525385 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
3. Клюшина А. М. Основные способы перевода английских пассивных конструкций на русский язык // Поволжский педагогический вестник. – 2018. – Т. 6, № 2 (19). – С. 48-51. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=36906903 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
4. Колчерин А. М. Способы перевода страдательного залога с английского языка на русский в научно-технических текстах / А. М. Колчерин, Д. А. Муртазина // Перспективы науки 2016 : материалы V междунар. заоч. конкурса науч.-исследоват. работ. – Казань, 2016. – С. 5-9. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=27550025 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
5. Кораблева П. А. Способы перевода пассивного залога (на материале научно-популярной статьи из журнала National Geographic) // Студенческая наука и XXI век. – 2020. – Т. 17, № 2-2 (20). – С. 51-53. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44840862 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
6. Маринина М. Ю. Особенности перевода пассивного залога в английском языке // Актуальные проблемы современной науки: взгляд молодых учёных : материалы Нац. науч.-практ. студ. конф. – Брянск, 2023. – С. 279283. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=65360133 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
7. Муталибов А. Ш. Особенности перевода английских пассивных конструкций / А. Ш. Муталибов, З. Г. Гаджибекова, А. А. Абдулкеримова. – DOI 10.31161/19950659-2020-14-35360 // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. – 2020. – Т. 14, № 3. – С. 53-60. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48092179 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
8. Нагих О. В. Особенности использования страдательного залога в английских научно-технических текстах в области машиностроения // XXV Туполевские чтения (школа молодых ученых) : тексты докл. участников Междунар. молодёж. науч. конф. – Казань, 2021. – С. 552556. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48522492 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
9. Нархова А. В. Использование пассивного залога в текстах научно-технического стиля (на примерах из ветеринарной литературы) // Научный диалог в языковом пространстве : сб. ст. V Междунар. науч.-практ. конф. – Саратов, 2024. – С. 114116. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=80249331 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
10. Плахтий О. А. Употребление конструкций страдательного залога в текстах научной литературы / О. А. Плахтий, Т. Р. Шакиров, Т. В. Коломойцева // Успехи в химии и химической технологии. – 2023. – Т. 37, № 15 (277). – С. 102104. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=60016793 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
11. Филиппов Н. А. Особенности перевода пассивного залога в научной литературе / Н. А. Филиппов, Д. Р. Капитаненко // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в ВУЗе и школе. – 2022. – № 36. – С. 343346. – Электрон. копия доступна в Науч. электрон. б-ке eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48616425 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
Здравствуйте! Мне нужен список литературы для курсовой работы по теме «Сравнительный анализ качества перевода прозы малой формы в системах DeepL, Google Translate и Яндекс Переводчик на примере перевода рассказа Джека Лондона «Любовь к жизни» авторства Нины Дарузес"".
Отвечает: И. Н. Втюрина, СБО
Здравствуйте. Предлагаем Вам подборку публикаций более широкого плана. Источники: ЭК, БД «Статьи» СОУНБ им. В. Г. Белинского, БД «Языкознание» ИНИОН РАН, ЭБС Znanium.com.
Обратите внимание, что доступ к ЭБС Znanium.com осуществляется в отделе электронных ресурсов или удаленно (раздел «Доступ к базам данных»).
1. Бутусова А. С. Машинный и автоматизированный перевод : учеб. пособие / А. С. Бутусова, Ю. В. Бец. – Ростов-на-Дону ; Таганрог : Изд-во Южного федер. ун-та, 2021. – 106 с. – Электрон. копия доступна в ЭБС Znanium.com. URL: https://znanium.com/catalog/product/2057597 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ по подписке.
2. Гарашова А. Г. Некоторые особенности лексических и грамматических соответствий в переводе рассказа Джека Лондона «Жажда жизни» (перевод Н. Л. Дарузес) // Вестник Белорусского государственного педагогического университета. Сер. 1. Педагогика. Психология. Филология. – 2018. – № 3 (97). – С. 96-99. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37095225 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
3. Ибрагимова Э. Ф. Структура и функции эпитетов в рассказе Джека Лондона «Любовь к жизни» // Студент и наука (гуманитарный цикл) – 2020 : материалы междунар. студен. науч.-практ. конф. – Магнитогорск, 2020. – С. 12581262. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43056823 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
4. Кольцова Д. А. Типология ошибок машинного перевода (на примере переводов художественных текстов с английского языка на русский) // Русский язык и культура в зеркале перевода : XIII Междунар. науч. конф. : материалы конф. – Москва, 2023. – С. 112120. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=54777201 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
5. Ляхова Е. В. Особенности идиостиля переводчика Н. Дарузес // Архонт. – 2025. – № 5 (56). – С. 149153. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=82635825 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
6. Минкина Ю. И. Образ природы как единица перевода (на материале рассказа Дж. Лондона «Любовь к жизни») / Ю. И. Минкина, И. Г. Гирина. – DOI 10.38161/29494877-2024-4-5-14 // Язык как структура и дискурсивная практика. – 2024. – № 4 (7). – С. 5-14. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=79482972 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
7. Никитина А. А. Машинный перевод с помощью онлайн-сервисов Яндекс. Переводчик, Google. Translate, Deepl / А. А. Никитина, Е. В. Турлова // Мировые языки в экономике будущего : сб. науч. тр. – Оренбург, 2021. – С. 206210. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48085735 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
8. Новожилова А. А. Машинные системы перевода: качество и возможности использования. – DOI 10.15688/jvolsu2.2014.3.8 // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. – 2014. – № 3 (22). – С. 67-73. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mashinnye-sistemy-perevoda-kachestvo-i-vozmozhnosti-ispolzovaniya (дата обращения: 14.10.2025).
9. Панасенков Н. А. Опыт обучения студентов-лингвистов постредактированию машинного перевода (на материале англо-русского перевода с помощью систем «Google Translate», «Яндекс Переводчик» и «Promt»). – DOI 10.26170/po190108 // Педагогическое образование в России. – 2019. – № 1. – С. 55-60. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opyt-obucheniya-studentov-lingvistov-postredaktirovaniyu-mashinnogo-perevoda-na-materiale-anglo-russkogo-perevoda-s-pomoschyu-sistem (дата обращения: 14.10.2025).
10. Петросян Н. Г. Классификация глаголов в художественном произведении (на материале Джека Лондона «Любовь к жизни» на английском и русском языках) / Н. Г. Петросян, С. Н. Семенова, А. Н. Семенова. – DOI 10.31483/r-100941 // Социально-педагогические вопросы образования и воспитания : материалы Всерос. науч.-практ. конф. – Чебоксары, 2022. – С. 141144. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48025079 (дата обращения: 14.10.2025). – Доступ после регистрации.
Добрый день, помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы по теме «Приемы перевода английских фразовых глаголов на русский язык в художественной речи на примере романа С. Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах»
Отвечает: М.В. Шароварова, СБО
Здравствуйте. К сожалению, строго по теме информации не нашлось. Предлагаем список публикаций более общего характера. Источники – ЭК СОУНБ, БД ИНИОН РАН, БД elibrary 1. Голубкова Е. Е. Фразовые глаголы как грамматические конструкции (на материале английского языка) / Е. Е. Голубкова, А. В. Трубочкин // Когнитивные исследования языка. – 2019. – № 37. – С. 604609 2. Громова Е. Н. Основные способы и приемы передачи сленга при переводе произведений С. Коллинз // Актуальные вопросы филологии и переводоведения в свете современных исследований : cб. науч. ст.. – Чебоксары, 2017. – С. 290294. 3. Кондратенко Е. П. Корпусное исследование функционирования фразовых глаголов в вариантах английского языка – DOI 10.31079/19922868-2024-21-1-102108 // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – 2024. – Т. 21, № 1. – С. 102108. 4. Кузьмина Д. О. Лингвистические особенности английских форм фразовых глаголов // Инновационное развитие современной науки: новые подходы и актуальные исследования (шифр -МКИРСН) : сб. материалов. – Москва, 2024. – С. 213218. 5. Лозовая Е. А. Особенности перевода и употребления фразовых глаголов, выражающих эмоциональные состояния, в художественной литературе // Вопросы филологии и переводоведения в контексте межкультурной коммуникации : сб. науч. статей. – Чебоксары, 2023. – С. 345352. 6. Погорелая Л. Е. Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах» / Л. Е. Погорелая, Л. В. Никитинская // Молодой ученый. – 2024. – № 2(501). – С. 58-61. 7. Щитова, Н.Г. Характеристика цветообозначений (на материале романа Сьюзен Коллинз " The hunger games") // Филол. науки. Вопр. теории и практики. Тамбов, 2016 № 11 (65), ч. 2. С. 171173