Свердловская областная универсальная научная библиотека имени В.Г. Белинского
рус
На главную ПоискКарта сайта
переход на сайт для слабовидящих
Поиск
Главная / Виртуальная справка / Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

  • В этом разделе находятся ответы на вопросы по выбранной вами теме.
  • Вы также можете:
    ↓ задать вопрос
Страницы: 21 22 23 24 25 26 27 28 29
  • Вопрос №5030
    Спрашивает: Соловьева Екатерина | 20.10.2025
    Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать источники (15 шт) для курсовой работы по теме «Особенности перевода субтитров (на материале…)». Над материалом пока думаю (фильм/сериал). Заранее спасибо!
    Отвечает:

     См. ответ № 5028

 Комментариев нет |
  • Вопрос №5029
    Спрашивает: Алексей Бурлешин | 20.10.2025
    Доброе утро! В ИА «Интегрум» я нашел информацию о том, что в 1996 г. в приюте «Гнездышко» ставили сказку «Свадьба солнца и весны». В качестве источника там было указано только: Уральский рабочий. 1 июня 1996. В этой связи у меня два вопроса: 1). Можно ли уточнить библиографическую запись (название заметки и ее автор, номер газеты, стр.)? 2). Существуют ли другие печатные источники об этой премьере и ее дальнейшей сценической истории? С уважением, Алексей.
    Отвечает: Е. Н. Ефремова, зав. отделом краеведческой литературы

    Здравствуйте,

    1) уточненное библиографическое описание:

     Брыткова И. Стучат – откройте двери / фот. В. Якубова // Уральский рабочий. – 1996. – 1 июня (№ 101). – С. 1.

    2) публикации об этой премьере и ее дальнейшей сценической истории выявить не удалось.
    Если Вас интересует история детского приюта "Гнездышко", то можете воспользоваться полнотекстовым поиском в Электронной библиотеке Белинки (https://elib.uraic.ru/).
    Например, есть публикация об открытии приюта в 1994 г.:
    В Кировском районе : хроника районных будней / сектор СМИ // Свердловский строитель. 1997. 7 августа. С. 7. (https://elib.uraic.ru/handle/123456789/86692)
    Есть и другие публикации о приюте:
    Костылева Э. С. Найди меня! : [интервью] / Эльмира Салиховна Костылева ; подготовила Валентина Карпович // Областная газета. 1997. 19 февраля. С. 4 : фот. (https://elib.uraic.ru/handle/123456789/52711)
    Катыхин Е. Летнее "гнездо" везунчиков из "Гнездышка" / Евгений Катыхин // Областная газета. 1997. 26 августа. С. 8. (https://elib.uraic.ru/handle/123456789/52852)
    Поиск можно продолжить самостоятельно, используя фильтры "по дате".

 Комментариев нет |
  • Вопрос №5028
    Спрашивает: Соловьева Екатерина | 19.10.2025
    Добрый вечер! Помогите пожалуйста подобрать литературу (15 источников) для курсовой работы по теме «Особенности перевода субтитров (на материале…)». Над материалом пока думаю (сериал/фильм.
    Отвечает: А. И. Ковалева, СБО

     Здравствуйте! Предлагаем подборку публикаций для начала работы над темой. Источники: ЭК и БД «Статьи» СОУНБ им. В. Г. Белинского, Научная электронная библиотека eLIBRARY, Научная электронная библиотека «КиберЛенинка».
    1. Аль-Хатиб М. Т. Особенности аудиовизуального перевода (на примере фильма "Достать ножи") // Наукосфера. – 2023. – № 9-2. – С. 160–166. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54785186 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    2. Гагарина Е. С. Языковые особенности субтитров (на материале англоязычного документального фильма "The Iron Lady") // Наукосфера. – 2022. – № 1-2. – С. 190–193. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48122228 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    3. Григорьева Г. Е. Особенности перевода англоязычных художественных фильмов для субтитров на русском языке / Г. Е. Григорьева, Д. Д. Мкртчян // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. – 2023. – № 19. – С. 21-26. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=60234454 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    4. Григорьева Г. Е. Прагмалингвистические особенности перевода кинотекста художественных фильмов посредством дубляжа и субтитров / Г. Е. Григорьева, Д. Д. Шутова // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. – 2020. – № 16. – С. 49-56. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44262043 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    5. Демидова А. С. О псевдоустности при переводе под субтитры (на примере французского фильма Les trois frères) / А. С. Демидова, А. Ю. Басова // Язык. Культура. Коммуникация. – 2023. – № 24. – С. 94–106. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=59334032 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    6. Заруцкая А. В. Особенности аудиовизуального перевода (на материале перевода сериала «Ход Королевы») // Студент и наука (гуманитарный цикл) – 2021 : материалы междунар. студен. науч.-практ. конф. – Магнитогорск, 2021. – С. 946–951. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46170756 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    7. Знаменщикова Ю. И. Особенности перевода экранного текста // Молодёжь третьего тысячелетия : сб. науч. ст. XLV региональной студенческой науч.-практ. конф. – Омск, 2021. – С. 538–543. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48322245 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    8. Кенжегалиева Д. Р. Особенности перевода субтитров // Вестник Западно-Казахстанского инновационно-технологического университета. – 2020. – Т. 16, № 4. – С. 102–106. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=80263695 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    9. Краснобаева А. И. Особенности субтитрированного перевода художественных фильмов с английского на русский язык (на материале перевода американского фильма "Бойцовский клуб") // XIV Всероссийская научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых учёных (Новокузнецк, 3-19 апреля 2024 г.) : сб. науч. ст. – Новокузнецк, 2024. – С. 575–578. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=68622598 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    10. Мозжегорова Е. Н. Лингвостилистические особенности перевода субтитров с русского языка на английский / Е. Н. Мозжегорова, Е. Н. Громова // Успехи гуманитарных наук. – 2022. – № 12. – С. 94-98. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49810741 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    11. Семенов П. М. Особенности перевода субтитров при передаче аудиовизуального материала // Человек и язык : материалы междунар. науч.-практ. конф. «Человек и язык», посвящ. памяти проф. М.Я. Блоха. – Москва, 2024. – С. 523–528. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=67228092 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    12. Соловьева В. Ю. Особенности перевода в кинопроизводстве: субтитры и дублирование // Наука на благо человечества – 2020 : материалы Междунар. науч. онлайн-конф. молодых учёных (ст. преподавателей и аспирантов). – Москва, 2020. – С. 113–121. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=43999319 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    13. Трофимова Е. А. Особенности перевода дорам с английского языка на русский при помощи субтитров / Е. А. Трофимова, Е. Н. Мозжегорова // Актуальные вопросы межкультурной коммуникации и зарубежной литературы : сб. науч. ст. по материалам XXXII Междунар. науч.-практ. конф. – Чебоксары, 2022. – С. 261–265. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48605449 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    14. Фараджева Н. М. Особенности перевода субтитров с английского языка на русский язык (на материале сериала «The Umbrella Academy») // Иностранный язык и межкультурная коммуникация : материалы XVI Междунар. студен. науч.-практ. конф. – Томск, 2022. – С. 125–129. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49997275 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    15. Фурзикова Е. Ю. Особенности адаптирования текста перевода субтитров к кинофильмам // Языки, культуры, этносы. Формирование языковой картины мира: филологический и методический аспекты : сб. науч. ст. по материалам XIII Всерос. (с междунар. участием) науч.-практ. конф. – Йошкар-Ола, 2021. – С. 317–321. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47464170 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.

 Комментариев нет |
  • Вопрос №5027
    Спрашивает: Нерадовских Вадим Ибрагимович | 19.10.2025
    Здравствуйте! Помогите пожалуйста найти книгу Сергея Ивкина под названием «Книга наблюдений». Содержание – стихи. Это все сведения которыми я располагаю об этой книге. В каталоге Белинки я её не нашел. По некоторым сведениям автор – Сергей Валерьевич Ивкин работает в Белинке. Поэтому я надеюсь что поиски будут успешными. Я хотел бы заказать копию некоторых страниц из этой книги
    Отвечает: С. В. Ивкин, отдел культурных программ

     Здравствуйте. В Москве есть "Школа сонета", её председатель написал хвалебное исследование по моим сонетам. На основе рукописи с таким названием "Книга наблюдений". Книга не издана, заявлена на премию Минкульта, существует только в пдф. Итоговое название "14. Книга сонетов".

 Комментариев нет |
  • Вопрос №5026
    Спрашивает: Вершинина Алина | 18.10.2025
    Добрый день, необходимо подобрать 15 источников для курсовой работы по теме: Стратегии перевода политических речей и дипломатических документов
    Отвечает: И. Н. Втюрина, СБО

     Здравствуйте. Предлагаем Вам подборку публикаций для начала работы над темой. Источники: ЭК и БД «Статьи» СОУНБ им. В. Г. Белинского, НЭБ eLIBRARY.RU.
    1. Байдикова Н. Л. Перевод общественно-политических текстов : англ. и рус. языки : учеб. пособие / Н. Л. Байдикова. – 5-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 2023. – 159, [1] с. Отдел: ИНО; Шифр: 81.432.1; Авторский знак: Б189; Формат: eng; Инв. номер: и145861
    2. Волкова Т. А. Когнитивная стратегия перевода дипломатического документа // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. – 2005. – Т. 11, № 12. – С. 110–114.
    3. Воронцова И. А. Особенности передачи фигур ритма при переводе текстов политической публичной речи. – DOI 10.17308/lic/1680–5755/2022/4/59-68 // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2022. – № 4. – С. 59-68. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL:  https://journals.vsu.ru/lic/article/view/10850/10853 (дата обращения: 20.10.2025).
    4. Жумалиева Г. Э. Особенности межкультурного контекста при переводе дипломатической документации / Г. Э. Жумалиева, Р. К. Бектенова. – DOI 10.36979/1694–500X-2025-25-6–83–87 // Вестник Кыргызско-Российского Славянского университета. – 2025. – Т. 25, № 6. – С. 83-87. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82622128 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    5. Злобина О. Н. Стратегии перевода политического дискурса // Политическая лингвистика. – 2022. – № 2 (92). – С. 85-91. –Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке УрГПУ. URL:  https://elar.uspu.ru/bitstream/ru-uspu/55206/1/plin-2022–02–09.pdf (дата обращения: 20.10.2025).
    6. Кириллова Ю. Н. Лексические аспекты перевода публичной политической речи / Ю. Н. Кириллова, С. Н. Халиманова // Педагогическое образование на Алтае. – 2022. – № 2. – С. 64-68. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50049582 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    7. Михайловская М. В. К вопросу о передаче функционального потенциала элементов вертикального контекста в синхронном переводе // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2024. – Т. 27, № 4. – С. 127–136. Журнал есть в фонде СОУНБ им. В. Г. Белинского.
    8. Новиков И. А. О трудностях перевода неологизмов и разностилевых лексико-фразеологических единиц в публичных речах В. В. Путина (на материале французского и английского языков) // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. – 2023. – Т. 16, № 4. – С. 120–144.
    9. Осикова Л. Н. К вопросу о специфике перевода политических речей / Л. Н. Осикова, М. П. Фомичева. – DOI 10.18411/lj-11–2020-198 // Тенденции развития науки и образования. – 2020. – № 67-5. – С. 98–106. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44357417 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    10. Перевод и реферирование общественно-политических текстов : учеб. пособие / [Беспалова Н. П. и др.]. – 2-е изд., стер. – Москва : Дрофа, 2009. – 127 с. Отдел: ИНО; Шифр: 81.432.1; Авторский знак: П270; Формат: eng; Инв. номер: и131247
    11. Рыбакова Л. А. Репрезентация концепта "власть" в англоязычной политической речи и способы его передачи при переводе на русский язык // Вестник Башкирского университета. – 2013. – Т. 18, № 3. – С. 800–803.
    12. Стенина Е. В. Общетеоретические проблемы перевода метафор в публицистических текстах политической речи / Е. В. Стенина, Е. А. Телешова // Индустрия перевода. – 2016. – Т. 1. – С. 31-37.
    13. Стойкович Г. В. Речь политического деятеля как объект перевода (на материале инаугурационной речи президента США) / Г. В. Стойкович, Л. Ю. Стойкович, Ю. В. Семочкина // Наука XXI века: актуальные направления развития. – 2020. – № 1-1. – С. 192–197. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=43458388 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    14. Цыпина И. М. Языковые особенности и стратегия перевода международных дипломатических документов // Сборник трудов молодых ученых. – Москва, 2012. – Вып. 7. – С. 81-89. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35075389 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.
    15. Чепель Н. П. Особенности перевода международных дипломатических документов // Научное мнение. – 2015. – № 5-1. – С. 158–161. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23728356 (дата обращения: 20.10.2025). – Доступ после регистрации.

 Комментариев нет |
Страницы: 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Добавить вопрос

Ваш вопрос:
Ваша фамилия и имя:
Ваш город \ регион:
Ваш e-mail:


Нажимая на кнопку «Отправить», вы соглашаетесь на обработку персональных данных
 

Список всех тем

   

® 2004

Сайт разработан
компанией JetStyle

Белинка ВКонтакте Белинка на Rutube
©2004-2025 СОУНБ им. В.Г.Белинского
Статистика
Яндекс.Метрика
Решаем вместе
Хочется, чтобы библиотека стала лучше? Сообщите, какие нужны изменения и получите ответ о решении