|
15 мая – 14 июня Английский зал (здание пристроя, 4 этаж)
Русская литература оказывает влияние не только на духовность русского народа, но и на становление культуры и искусства во всем мире. Самобытность и глубина русской литературы широко известны в других странах, ведь она внесла неоценимый вклад в историю мирового литературного процесса.
Зарубежные читатели впервые познали величие русской литературы в 1879 году, когда был сделан перевод «Войны и мира» Льва Толстого на французский язык. После этого литература России стала играть важную роль в мировом литературном процессе. Такие русские писатели, как Тургенев, Достоевский и Чехов, влияли на духовную жизнь многих зарубежных стран. Считается, что с конца XIX века русская литература заняла одно из передовых мест в развитии мировой культуры.
Русскую литературу, особенно ту её часть, которую традиционно называют «классической», невозможно воспринимать вне контекста мировой культуры. Глубоко самобытная русская литература прошлого никогда не была национально замкнутой. Лучшие русские писатели, у которых было развито чувство родины, с истинной заинтересованностью открывали для себя богатейший исторический и духовный опыт, накопленный литературой разных времен и народов.
В настоящее время перевод художественного произведения имеет огромное значение. В европейской культурной традиции появляется всё больше имен иностранных авторов, всё больше растет потребность в переводах. Мы живем в эпоху многоязычия, диалога поколений. Одной из основных функций перевода является налаживание связей между народами, эпохами и пространствами, и потому очень важна правильность и точность перевода. Очень важен культурный аспект, выстраивание коммуникации между автором текста и его иностранной читательской аудиторией.
Несмотря на всю сложность для перевода, русскую литературу всегда переводили и продолжают переводить практически на все иностранные языки, существующие в мире. Фонд отдела литературы на иностранных языках располагает действительно уникальными книгами – здесь можно прочесть строки А. Ахматовой на польском языке, насладиться прозой Ф. Достоевского, А. Чехова, А. Пушкина на английском, французском, чешском языках.
Широко представлены авторы советского периода: «Железный поток» А. Серафимовича в переводе на итальянский, «Мужество» В. Кетлинской на английском языке, «Повесть о настоящем человеке» Б. Полевого и «Тимур и его команда» А. Гайдара – на чешском. Также продолжает переводиться множество произведений современных русских писателей. «Чёрный список» Александры Марининой и «Смерть Ахиллеса» Б. Акунина представлены в переводе на французский язык. У вас будет уникальная возможность ознакомиться с произведением лауреата Букеровской премии Людмилы Улицкой «Зеленый шатёр», переведённым на словацкий язык.
Выставка ждёт читателей, владеющих разными языками на любом уровне, ведь текст классической литературы знаком нам с детства, со школьной скамьи. Поэтому каждый сможет оценить труд переводчика и понять, каким образом воспринимают художественное произведение читатели других стран.
Куратор – Ольга Семёнова
Список литературы
Фото выставки
Вход свободный. Справки по тел.: (343) 350–59–78 (отдел литературы на иностранных языках)
|
|