Свердловская областная универсальная научная библиотека имени В.Г. Белинского
рус
На главную ПоискКарта сайта
версия сайта для слабовидящих
Поиск
Главная / Выставки / Выставки 2025 г. / Книжная выставка «Ключи мира: искусство перевода»

Книжная выставка «Ключи мира: искусство перевода»

15 сентября – 15 ноября
Английский читальный зал (здание пристроя, 4 этаж)

Профессия переводчика существует с древних времен. Так, в эпоху завоевания Египта Александром Македонским она стала просто необходима. Завоевателям требовались толмачи для общения с местным населением. В те времена греческий язык на новых землях приобретал статус официального, но сами греки не учили «варварских» языков, общаясь с другими народами через переводчиков из местных.



В средневековой Европе переводили в основном религиозные тексты. От переводчика требовалось абсолютное дословное отражение текста, запрещалось даже менять знаки препинания. Удивительно, но такой подход обогатил языки многих народов мира. Переводчикам приходилось выдумывать новые слова, а случалось, даже новые буквы.

В Эпоху Просвещения активно переводили художественную литературу. Теперь меняли не то что знаки препинания, но даже сюжет и состав персонажей. Переводчик мог, например, убрать просторечную лексику, чтобы книга достигла эстетического идеала.

Золотым веком перевода в России считается XIX век. Особого внимания заслуживает Василий Жуковский. Переводил Василий Андреевич с английского, французского, старославянского, латинского и немецкого языков. Стихи и баллады Шиллера, Гёте и Байрона некоторые даже ошибочно принимают за его оригинальные произведения. Перу Жуковского принадлежат не только переводы поэтов-современников, но и сказки, произведения античности и народного эпоса.

Сегодня перевести текст с любого известного языка может каждый, используя современные программы и приложения. А в последние годы огромный толчок в развитии перевода дают нейросети. Однако вопрос о том, может ли программа полностью заменить человека, пока не стоит. Так, художественная литература – это нечто большее, чем набор определённых символов. Переводчик вкладывает в работу душу. У каждого читателя есть не только любимые книги, но и любимые переводчики. А это значит, что в мире не зря существует день, когда мы можем поздравить и поблагодарить представителей этой профессии.

Куратор выставки – Олеся Бадло.

Список литературы

Вход свободный.
Справки по телефону: (343) 304–60–20, доб. 349 (отдел литературы на иностранных языках)

 

Анонс
 
Афиша сентября
День знаний – День солидарности в борьбе с терроризмом – Программа ко Дню пенсионера в Свердловской области «Время для жизни» – «Гелий Коржев: знайте!» – «Наши главные книги. Ильф и Петров» – «Современный травелог. Как писать о путешествиях»: рассказывает критик и эссеист Ольга Балла
 
Онлайн обслуживание
Библиотека предоставляет библиотечно-информационные услуги в удаленном режиме
   

® 2004

Сайт разработан
компанией JetStyle

Белинка ВКонтакте Белинка на Rutube
©2004-2025 СОУНБ им. В.Г.Белинского
Статистика
Яндекс.Метрика
Решаем вместе
Хочется, чтобы библиотека стала лучше? Сообщите, какие нужны изменения и получите ответ о решении