Представляем редкую книгу французского писателя Франсуа Тома Арно из библиотеки Никиты Акинфиевича Демидова
XVIII век широко распахнул окно в литературный мир Западной Европы. В России необычайно возрос интерес ко всему французскому и особенно к французской книге. В страну хлынул огромный поток переводной французской литературы, преимущественно художественной. Среди наиболее популярных французских писателей мы встречаем имена выдающихся представителей французской литературы, уже давно основательно забытых, в том числе имя Ф. Т. Арно.
Арно де Бакюлар Франсуа Тома Мари (1718–1805) – французский писатель и драматург, автор трагедий, стихов и многочисленных популярных романов. Последователь Вольтера и начал свою литературную деятельность под его покровительством. Его сочинения усердно переводились на русский язык в 1769–1810 годы, часто под именем Арнода или Арнауда, что способствовало распространению и успеху сентиментального направления в русской литературе того времени.
Арно де Бакюлар Франсуа Тома Мари
Отдел редких книг имеет в своем фонде книгу из библиотеки Н. А. Демидова, изданную в Москве 1779 году, «Поема Эльвир, сочинение старшего Арнода и Зенотемис, приключение марсельское, сочинение младшего Арнода» в переводе Ермила Кострова.
Ермил Иванович Костров (1755–1796) – переводчик и поэт, хорошо знавший древние языки и французский. Он окончил Московский университет, гениально переводил Апулея, Вергилия, Вольтера, Гомера. Костров первым в России перевёл «Илиаду» Гомера. За его блестящую работу современники называли поэта «российским Гомером». «Поема Эльвир» была его первым изданным стихотворным переводом. К сожалению, пагубное пристрастие к алкоголю погубило этого замечательного поэта и переводчика. Он умер от белой горячки в 1796 году в крайней бедности и одиночестве, не дожив до 50 лет. А. С. Пушкин в лицейские годы в стихотворении «К другу стихотворцу» сочувственно писал: «Костров на чердаке безвестно умирает».
Ермил Иванович Костров
Но, судя по записи Никиты Акинфиевича Демидова, оставленной на книге: «Сия элегическая мораль чаетельно а арегинале доказательна же, но чрез сиго переводчика без разположения немало затменена. Прочтено 20-го февраля 1780 года», не всем нравились переводы Ермила Кострова. Принято считать, что Никита Акинфиевич не владел иностранными языками, но его запись свидетельствует о том, что знаменитый заводчик все же знал французский, по крайней мере, есть повод для размышления.
Эта замечательная книга оцифрована. С ней может познакомиться любой желающий, достаточно зайти на сайт библиотеки им. В. Г. Белинского в раздел «Книжные памятники» или пройти по ссылке в Электронную библиотеку Белинки.