«Прими же книжицу мою…»:
|
Дарственная надпись (с. 1 форзаца) |
В небольшой коллекции дарственных надписей на книгах, хранящихся в фонде отдела редких книг Свердловской областной универсальной научной библиотеки им. В. Г. Белинского, выделяется один автограф. Необычен он и по форме (написан в стихах), и по размерам (в отличие от лаконичных дарственных надписей, он занимает две страницы форзаца), вместо этикетных даты и места дарения указано время и место создания стихотворного послания, а вместо подписи стоит скромное «Переводчик». Дарственная надпись адресована Федору Тимофеевичу Фан-дер-Флиту, владельцу прекрасной библиотеки. То, что книга дошла до адресата, подтверждает экслибрис «Библиотека Ф. Т. Фан-дер-Флита. Шкаф II Полка 4 № 248» – ярлычок, наклеенный в левом верхнем углу форзаца. «Книжица», которую переводчик подарил Федору Тимофеевичу, представляет собой перевод драмы Гете «Торквато Тассо», опубликованный в одном из периодических изданий. Страницы 133–188 были просто извлечены из журнала и переплетены; лишь в конце драмы было указано имя переводчика – Александр Яхонтов. |
Дарственная надпись
(с. 2 форзаца) |
Название журнала и выходные данные удалось установить, сопоставив верхний колонтитул «Словесность» (название одного из разделов журнала), сведения, указанные внизу отдельных страниц («Т. XXXV. – Отд. 1»), и содержание самой дарственной надписи: в ней упоминается фамилия Краевского. Известно, что Андрей Александрович Краевский с 1839 по 1868 гг. был редактором и издателем журнала «Отечественные записки», а том XXXV был напечатан в 1844 г. (дарственная же надпись была сделана в 1846 г.).
Перевод в стихах драмы Гете «Торквато Тассо» был первой опубликованной (по рекомендации И. С. Тургенева и И. И. Панаева1) работой Александра Яхонтова. Что же связывало молодого автора перевода с Федором Тимофеевичем Фан-дер-Флитом – почтенным чиновником Министерства финансов? Знакомство с их биографиями позволило выделить разные сферы пересечения этих персонажей:
1. Ф. Т. Фан-дер-Флит был известен как владелец прекрасной библиотеки, «библиоман и домосед» (так характеризует его в дарственной надписи автор перевода); Александр Яхонтов прославился как талантливый литератор, уже в годы учебы переводивший отрывки из «Фауста» Гете, из драмы Лессинга «Эмилия Галотти».
2. Ф. Т. Фан-дер-Флит получил образование в Благородном пансионе при Императорском Царскосельском лицее – «младшем брате Лицея». В 1827 г. он окончил старший класс пансиона с золотой медалью. Что касается Александра Яхонтова, то он в 1831 г. тоже был отдан в Благородный пансион при университете (который являлся правопреемником Благородного пансиона при Царскосельском лицее, закрытого по указу императора Николая I в 1829 г.), а уже в начале августа 1832 г. его как одного из наиболее способных учеников перевели в Царскосельский лицей, где и начались его первые шаги в литературе.
3. Федор Тимофеевич Фан-дер-Флит был женат на Ольге Николаевне, мать которой, Екатерина Александровна (в девичестве Яхонтова) была сестрой Николая Александровича Яхонтова – отца Александра Яхонтова.2
Таким образом, Федор Тимофеевич Фан-дер-Флит был женат на кузине Александра Николаевича Яхонтова. И это, вероятно, отчасти может объяснить тот факт, что начинающий литератор решился преподнести свой первый опубликованный перевод чиновнику Министерства финансов.
Знакомство с биографией Ф. Т. Фан-дер-Флита проливает свет и на дату дарственной надписи – «20 Маiя»: Федор Тимофеевич родился 19 мая 1810 г. Правда несколько странно звучат строки стихотворного послания:
А между тем пришла на ум
Сегодня утром мне идея…
То есть «идея подарка» возникла 20 мая – после дня рождения. Следует отметить, что дарственная надпись еще хранит следы работы автора над текстом, т. е. 20 мая она была «живой», не застывшей в окончательной форме. Можно предположить, что Александр Николаевич решил поднести Федору Тимофеевичу свой перевод в качестве подарка на именины, которые, как известно, и было принято отмечать в XIX в. Действительно в Церковном календаре (святцах) мы находим информацию о том, что 21 мая (по старому стилю) Православная церковь чтит память «святых Благоверных князя Константина и чад его Михаила и Феодора, муромских чудотворцев»3 . Вероятно, к 21 мая и готовил подарок Александр Николаевич.
Обращает на себя внимание то, что «книжица» одета в скромный переплет, при этом тисненый золотом корешок украшен растительным орнаментом.
Вероятно, предполагалось, что скромный подарок найдет свое место в личной библиотеке Федора Тимофеевича.
История создания дарственной надписи вызывает еще много вопросов: почему перевод был подарен спустя два года после выхода в свет? нет ли подобных подарков у других родственников и друзей Александра Яхонтова? где находится «дом Берниковой», «на чердаке» которой была сделана дарственная надпись? и т. д.
Об особенностях стиля Александра Яхонтова, о калейдоскопе тем, которых он касается (а это и тема моды, и этикета дарения, и проблемы издания перевода, и отношения редактора к цензуре и др.), о его тонкой самоиронии красноречиво свидетельствует сам текст дарственной надписи, который приводится с сохранением всех особенностей орфографии.
1См.: Изюмов Е. А. «Их имена забыться не должны». URL: http://www.pskovcity.ru/pers_yahontov.htm (дата обращения: 22.04.2015).
2См.: Левин Н. Ф. Сохраним память о выдающихся благотворителях (супруги Фан-дер-Флит) // За социальные проекты / АНО «Образовательный центр социальной адаптации» ; АНО «Центр поддержки возрождения ремесел». – Псков : Логос, 2009. – № 13. – С. 161–173.
3URL: http://vsetsaritsa.ru/ortidox_saints/princes/Svyatye_Blagovernye_knyaz_Konstantin
_i_chada_ego.php (дата обращения: 25.03.2015).
Над выставкой работали:
Текст – Ирина Зырянова
Фотографии – Рустам Бикбов
Макет – Мария Устьянцева