[назад] [главная] [следующая]    
 

«Марица» по-венгерски

Театр оперетты готовит сенсацию. Готовит уже давно – почти год. Первым шагом был совместный концерт «Звездный мост» с участием звезд будапештской оперетты. А теперь целая группа венгерских постановщиков воссоздает национальный колорит на екатеринбургской сцене. Итогом совместной работы станет премьера одного из шедевров Имре КАЛЬМАНА – оперетты «Графиня Марица».
Найти талантливых, творческих людей в стране, о которой мы, увы, сейчас мало знаем, нашей музкомедии помог случай – в прошлом сезоне Будапештская оперетта давала гастроли в Москве. И в их репертуаре, разумеется, шла «Марица». Хотя классическая оперетта и предполагает классические варианты прочтения, но, все же, разница подходов к жанру, к воплощению его на сцене бросалась в глаза. Сразу пришла идея – полностью перенести постановку к нам, поставить «Марицу» по­венгерски – с теми же костюмами, непростой хореографией – но на русском языке.
Надо сказать, что венгерский вариант либретто – не оригинальная версия. Вкратце напомним сюжет – графиня Марица, устав от досаждающих поклонников, объявляет о своей помолвке с неким Зупаном и уезжает в свое загородное поместье. В классическом варианте дальше действительно появляется этот самый Зупан, простак­свиноторговец, случайно узнавший о помолвке. По версии, венгерских постановщиков, несуществующего жениха Марицы, в котором утрированы характерные национальные черты, изображает Иштван, человек из высшего общества, друг Тассило. Новый вариант специалисты признают даже интереснее оригинала, многозначнее, наполненнее – как и саму роль Зупана (в новой версии – Жупана).
И вот, пока технические цеха театра усиленно трудятся над сложной декорацией и костюмами, а оркестр изучает партитуру, артисты и постановочная группа в репетиционном зале кропотливо выстраивают детали сценического действия. Азарт и радостная увлеченность работой – первое, что бросается в глаза. Постановщики и исполнители понимают друг друга с полуслова, почти не прибегая к услугам переводчика.
Переводчик понадобился нам, когда режиссер спектакля Андраш АЦЕЛА после репетиции уделил «Театральному сезону» несколько минут.

Понятно, насколько важна для наших артистов работа с «родоначальниками жанра». А что вы рассчитываете получить от совместной работы?

Только после того, как оторвались друг от друга наши страны, мы в Венгрии поняли, насколько важна для нас связь с Россией. И не только в экономическом, но и в культурном смысле. И хотя наши певцы, солисты, хореографы уже работали в России, это первый случай, когда мы создаем по­настоящему совместный спектакль. Для нас это очень большая школа, мы тоже учимся на том, что видим здесь, с чем соприкасаемся в работе. Нам страшно интересно, как русские артисты реагируют на наши предложения, как они воспринимают нас. Дело в том, что в венгерской оперетте главное место занимает драматическое ядро спектакля, все подчиняется этому – песня, танец, декорации. Со стороны это может показаться странным, но сюжет в оперетте мы воспринимаем так же, как сюжет, скажем, у Шекспира. И поэтому для нас главное – игра актеров.

Жанр оперетты предполагает обилие комических реприз, шуток. Не было ли расхождений в особенностях национального восприятия смешного?

Разумеется, были. Поясню на примере. Вот появляется фигура Жупана. Это такой идеализированный образ «страстного венгра», карикатура. Для нас это естественная и понятная самоирония, мы смеемся над собой. И в то же время мы намекаем на нынешних правых, националистов. На людей, которые демонстративно ходят в национальной одежде туда, куда надо смокинг надевать. Есть и некий трагический оттенок в этом образе – мы помним проигранные войны за свободу. Мы искали аналоги, искали в русский героях печальный образ борца за национальное самоопределение. Это была очень трудная, интересная работа и, кажется, мы нашли то, что хотели.

Сложно было «включить» наших артистов в принятый у вас ритм работы?

Русские артисты, как у нас говорят, «подхватывают брошенную карту». Хотя, конечно, они больше привыкли к другому стилю. Они привыкли, что выходят на сцену, поют, делают несколько танцевальных шагов, а танцы идут вокруг. Наш хореограф требовал от артистов такого количества танца, к которому они не привыкли. Были и синяки, и слезы на первых репетициях. Мы сидели с артистами, долго разговаривали – и убедили в том, что это можно сделать, что они смогут это сделать. И вот недавно, разговаривая по телефону с нашими исполнителями «Марицы», я сказал им: «Мало того, что русские артисты теперь танцуют так же, как вы, они при этом еще и лучше поют»!

 
[назад] [главная] [следующая]

Автор: Алексей Вдовин. Фото: Арсений Мазуренко