18 октября в 13:00 в арт-гостиной Библиотеки им. В. Г. Белинского пройдет семинар Надежды Казанцевой «Что такое "близость к оригиналу" в художественном переводе?».
We have had a day – Ну, и денек выдался. ...he looked very military – …у него был вид бравого служаки. Eat some soup – Поешь супцу. Так Вера Топер перевела фрагмент «Фиесты» Хемингуэя. Это блестящее решение или излишняя вольность и выдумка переводчика? Что позволено и что не позволено при выполнении художественного перевода?
Надежда Семеновна Казанцева, участник Школы перевода Владимира Баканова, лауреат премии Норы Галь, приглашает на семинар по художественному переводу на тему «Что такое "близость к оригиналу" в художественном переводе?»
Вход свободный
Место проведения: 4 этаж, арт-гостиная
Справки по телефону: (343)350–42–47