9 июня в 16:00 в арт-гостиной Библиотеки им. В. Г. Белинского пройдет семинар Анны Барсегян «Художественный перевод как феномен культуры».
«Плохой художественный перевод – это клевета на писателя, которая тем отвратительнее, что автор почти никогда не имеет возможности опровергнуть ее», — писал один из основателей великой русской переводческой школы Корней Чуковский в середине прошлого столетия. С какими трудностями сталкивается современный переводчик? В чем особенности русского языка? Кто переводит современную русскую литературу? Почему Google Translator никогда не заменит человека? Эти и другие вопросы предлагаем обсудить на предстоящем семинаре.
В программе:
– современные концепции перевода,
– история советской школы перевода,
– творчество Марины Цветаевой в современных переводах.
Ведущая семинара – Анна Барсегян, переводчик, поэт, публицист, преподаватель. Переводит с армянского, татарского, украинского. Известны ее переводы стихотворений Марины Цветаевой. Проблемам перевода, литературным взаимосвязям, вопросам культуры посвящены несколько десятков статей, которые она представляет на творческих встречах и научных конференциях в Москве, Елабуге, Казани и других городах.
На семинар приглашаем студентов переводческих отделений, профессиональных переводчиков, а также всех интересующихся современными проблемами перевода и творчеством Марины Цветаевой.
Вход свободный
Справки по телефону: (343)350–42–47
Фото семинара