Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать 12-15 источников для курсовой работы «Художественный перевод с китайского на русский язык». Заранее спасибо!!
Отвечает: А.И. Ковалева, СБО
Здравствуйте! Предлагаем список литературы для начала работы над темой. Источники: ЭК и БД «Статьи» СОУНБ им. В. Г. Белинского, Научная электронная библиотека eLIBRARY. 1. Айжун У Числительные в произведениях китайской литературы: функции и проблемы перевода на русский язык (на материале сб. повестей Би Фэйюя "Лунная опера") / Айжун У, Тинсю Сюй // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2021. — № 4. — С. 146156. 2. Ван Ц. Способы перевода безэквивалентной лексики с китайского языка на русский в художественных текстах // Литературоведение. Межкультурная коммуникация и перевод. Прикладная лингвистика. Романо-германская филология и теория языка. Языкознание : материалы 63-й Междунар. науч. студенческой конф. 16-22 апреля 2025 г. – Новосибирск, 2025. – С. 103. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=88745955 (дата обращения: 23.04.2026). – Доступ после регистрации. 3. Вэнь Ю. Художественные особенности "Шицзина", стратегии и методы его перевода с китайского языка на русский язык // Актуальные вопросы переводоведения и регионоведения : сб. ст. II Междунар. форума. – Нижний Новгород, 2025. – С. 9-22. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82876389 (дата обращения: 23.04.2026). – Доступ после регистрации. 4. Жэнь С. Особенности перевода художественной литературы с китайского на русский язык // Lingua-Universum. – 2022. – № 6. – С. 10-12. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50152090 (дата обращения: 23.04.2026). – Доступ после регистрации. 5. Кирпикова В. В. Особенности передачи имен собственных при переводе художественной литературы с китайского языка на русский // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : материалы IX междунар. науч.-практ. конф. – Симферополь, 2025. – С. 95-99. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=81664051 (дата обращения: 23.04.2026). – Доступ после регистрации. 6. Кирпикова В. В. Особенности передачи метафор и фразеологизмов при переводе художественного текста с китайского языка на русский. – DOI 10.22250/24107190_2023_9_3_43 // Теоретическая и прикладная лингвистика. – 2023. – Т. 9, № 3. – С. 43-52. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54599224 (дата обращения: 23.04.2026). – Доступ после регистрации. 7. Кирпикова В. В. Способы передачи метафор при переводе художественного текста с китайского языка на русский // Филология. Социальная и национальная вариативность языка и литературы : материалы X Междунар. науч. конгр. – Симферополь, 2025. – С. 383385. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82694948 (дата обращения: 23.04.2026). – Доступ после регистрации. 8. Кирпикова В. В. Способы передачи реалий при переводе художественного текста с китайского языка на русский. – DOI 10.22250/241071902025-11-1-69 // Теоретическая и прикладная лингвистика. – 2025. – Т. 11, № 1. – С. 69-81. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=80546213 (дата обращения: 23.04.2026). – Доступ после регистрации. 9. Кирпикова В. В. Способы передачи случайных лакун при переводе художественного текста с китайского языка на русский // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2024. – № 6 (887). – С. 38-44. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=68610862 (дата обращения: 23.04.2026). – Доступ после регистрации. 10. Ло Юйцин Трансформации образа луны в переводах поэзии Су Ши на русский язык: история и особенности восприятия // Вопросы истории. — 2024. — № 6. — С. 128135. 11. Логачева А. А. Перевод реалий с китайского языка на русский (на примере современной художественной литературы) // МНСК-2021 : материалы 59-й Междунар. науч. студенческой конф. – Новосибирск, 2021. – С. 110111. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47075654 (дата обращения: 23.04.2026). – Доступ после регистрации. 12. Лозовский Ю. Г. Переводы с китайского // Дальний Восток. — 2023. — № 5. — С. 118128. 13. Ни Сыюй Проблемы перевода художественных произведении с китайского языка на русский / Ни Сыюй, Ф. Г. Фаткуллина // Казанская наука. – 2024. – № 3. – С. 432436. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=67203199 (дата обращения: 23.04.2026). – Доступ после регистрации. 14. Семенова Д. А. Выражения эмотивности в китайских художественных фильмах и проблемы адекватности их передачи при переводе на русский язык / Д. А. Семенова, А. П. Кошкин // Амурский научный вестник. – 2025. – № 1. – С. 47-53. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82317316 (дата обращения: 23.04.2026). – Доступ после регистрации. 15. Тюков В. С. Особенности художественного перевода с китайского на русский язык на примере китайских народных сказок // Обучение иностранному языку студентов высших и средних образовательных учреждений на современном этапе. Проблемы сохранения языков и культур народов России и Китая (Северная конференция) : сб. материалов XII Всерос. нац. науч.-метод. видеоконф. (с междунар. участием) и XII Всерос. нац. науч.-метод. видеоконф. Амурского государственного университета, посвященных Году семьи в Российской Федерации (2024), Годам культуры России Китая в Российской Федерации (20242025). – Благовещенск, 2024. – С. 289292. – Электрон. копия доступна в науч. б–ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=67845804 (дата обращения: 23.04.2026). – Доступ после регистрации.