Здравствуйте, помогите пожалуйста с подбором литературы по теме «Анализ переводческих решений с позиции теории релевантности» (на материале англоязычных публицистических текстов) для научной статьи
Отвечает: И. И. Вахминцева, СБО
Здравствуйте. Предлагаем подборку публикаций для начала работы над темой. Источники: ЭК, БД «Книги (СОУНБ им. В. Г. Белинского)», БД «Статьи», Научная электронная библиотека eLIBRARY, Научная электронная библиотека «КиберЛенинка».
1. Александрова Е. М. Гибридная игра как семиотико-людическая модель перевода каламбура: стратегии, тактики, преобразования // Вестник Московского университета. – 2018. – № 2. – С. 3-21. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35572110 (дата обращения: 27.01.2026). – Доступ после регистрации.
2. Алферов А. В. Функционально-стилистическая релевантность как критерий оценки качества перевода / А. В. Алферов, Г. Е. Попова, И. Г. Тамразова // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода : междунар. сб. науч. ст. – Нижний Новгород, 2024. – С. 17-24. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=71163459 (дата обращения: 27.01.2026). – Доступ после регистрации.
3. Бахтюрин В. Ю. Использование переводческих трансформаций и когнитивная специфика переводческого процесса при переводе заголовка. – DOI 10.52452/19931778_2021_4_191 // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2021. – № 4. – С. 191194. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46690379 (дата обращения: 27.01.2026). – Доступ после регистрации.
4. Евстафова Я. А. Культурологическая коннотация как релевантный фактор когнитивного подхода к переводу антропоцентрических метафорических моделей // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. – 2011. – № 15. – С. 188195. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=16823604 (дата обращения: 27.01.2026). – Доступ после регистрации.
5. Магнитова К. С. Проблема аудиовизуального перевода похвалы с английского на русский язык // Вестник магистратуры. – 2024. – № 3-1 (150). – С. 48-50. – Электрон. копия доступна в Электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-audiovizualnogo-perevoda-pohvaly-s-angliyskogo-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 27.01.2026).
6. Назоев Д. В. Фактор релевантности при переводе идиом / Д. В. Назоев, В. А. Калмыков // Искусство памяти : сб. докл. Междунар. науч. конф. – Нижний Новгород, 2025. – С. 49-55. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=84807557 (дата обращения: 27.01.2026). – Доступ после регистрации.
7. Седина И. В. Влияние контекстуальной информации на перевод текста / И. В. Седина, Е. А. Вехова // Ученые записки Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. Филологические науки. – 2025. – Т. 11, № 1. – С. 89-95. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=80648112 (дата обращения: 27.01.2026). – Доступ после регистрации.
8. Сигарева Н. В. Особенности передачи имплицитной информации при переводе текстов в сфере научной коммуникации с английского языка на русский // Studia Linguistica (Санкт-Петербург). – 2013. – № XXII. – С. 370376. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=20386214 (дата обращения: 27.01.2026). – Доступ после регистрации.
9. Слободянюк В. В. Опущение избыточной информации в переводе названий научных статей // Грани языка. Грани текста. Грани перевода : тез. докл. Междунар. конф. – Москва, 2024. – С. 73-74. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=65611493 (дата обращения: 27.01.2026). – Доступ после регистрации.
10. Ударова Н. И. К вопросу о принципах и способах передачи эргонимических единиц при переводе информационных текстов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2017. – № 10 (783). – С. 248268. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35328463 (дата обращения: 27.01.2026). – Доступ после регистрации.
11. Хайруллин В. И. Культурно-прагматическая адаптация при переводе как средство извлечения информации // Научно-техническая информация. – 2015. – № 3. – С. 30-33. Журнал есть в фонде СОУНБ им. В. Г. Белинского