|
8 февраля – 10 мая Основное здание, 1 этаж
Гениальное создание великого флорентийца, по всей видимости, единственная книга семивековой давности, которую сейчас можно приобрести даже в супермаркете среди популярных новинок. Она по праву входит в любой список шедевров мировой литературы. Ее продолжают переиздавать, изучать, заново переводить. Выставка «Код Данте» – прежде всего дань признания и уважения к труду переводчиков.
Еще одну тему можно обозначить названием статьи литературоведа И.Н. Голенищева-Кутузова «Данте в России». Образ самого поэта и его «Божественная комедия» вдохновляли многих российских стихотворцев. Упоминания Данте встречаются в произведениях Пушкина, Кюхельбекера, Блока, Мандельштама, Ахматовой, Заболоцкого, всех не перечесть.
Полных переводов поэмы на русский язык существует свыше десятка, первые появились в середине XIX века, последние датируются концом двадцатого столетия. Переложений отдельных фрагментов и Песен – гораздо больше. Мы постарались сконцентрировать внимание на переводах, которые оказались в тени творения Михаила Лозинского. Общепризнанный и самый известный, можно сказать «государственный», этот перевод остается до сих пор наиболее публикуемым. Только один автор был удостоен Сталинской премии именно за перевод как раз «Божественной комедии». Однако стоит вспомнить и о предшественниках Лозинского.
Все они проделали гигантскую работу, многие тратили годы жизни, чтобы представить поэму отечественному читателю в русской адаптации. Интересно, что не все из них были профессиональными литераторами: так, Дмитрий Мин был доктором медицины, Николай Голованов – книгопродавцом.
Сейчас с большей частью их творений можно познакомиться, только если обратиться к дореволюционным изданиям. В экспозиции демонстрируется целый ряд библиографических редкостей из фонда Белинки. Это издания переводов Д. Мина, Д. Минаева, Н. Голованова, практически забытые подстрочники и переложения терцинами В. Петрова, В. Чуйко, А. Федорова. Переводили LA DIVINA COMMEDIA и женщины – О. Чюмина и Е. Кологривова (псевдоним Фан-Дим).
В ХХ веке необходимо отметить нерифмованный перевод русского писателя Серебряного века Бориса Зайцева и, к сожалению, незавершенную работу Валерия Брюсова. В наше время свет увидели сразу два новых перевода А. Илюшина и В. Маранцмана. Есть в коллекции библиотеки красивый адаптированный пересказ для детей Анны Блейз с иллюстрациями итальянского художника Пьеро Каттанео.
«Божественной комедии» в этом году исполняется 700 лет. Год ее завершения совпадает с годом смерти Данте Алигьери. Недооценённая в полной мере при жизни автора, поэма навсегда обрела статус бессмертной. Ее почитатели, исследователи, интерпретаторы продолжают из века в век расшифровывать «Код Данте». Российская история «Божественной комедии» ожидает новых версий и поворотов.
На выставке зрители также увидят иллюстрации к поэме, старинные иностранные издания на языке оригинала, смогут сравнить хрестоматийные строки «Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу…» с россыпью других интерпретаций.
Куратор выставки Евгений Иванов.
Список литературы
Фото выставки
Вход свободный. Справки по тел.: (343) 304–60–20, доб. 338, 339 (отдел культурно-массовых коммуникаций)
|
|