Свердловская областная универсальная научная библиотека имени В.Г. Белинского
рус
На главную ПоискКарта сайта
версия сайта для слабовидящих
Поиск
Главная / Выставки / Выставки 2021 г. / Книжная выставка «Dostoevsky: переводы и переводчики»

Книжная выставка «Dostoevsky: переводы и переводчики»

1 октября – 30 ноября
Отдел литературы на иностранных языках (здание пристроя, 4 этаж)

В ноябре исполняется 200 лет со дня рождения Федора Михайловича Достоевского. Отдел литературы на иностранных языках подготовил выставку переводов его работ и исследований западных литературоведов. Читатели познакомятся как с классическими, так и с современными переводами Достоевского на английский язык, а также с переводами на французский, испанский и чешский языки.



В Европе Достоевский стал известным еще до издания переводов своих знаменитых романов. В мае 1879 года писателя пригласили на Международный литературный конгресс в Лондон, где избрали  членом почетного комитета международной литературной ассоциации.

Массово переводить Достоевского начали уже после его смерти. Так, например, роман  «Преступление и наказание» вышел на немецком в 1882, на французском  в 1884, на английском в 1886 году. Сегодня переводы Достоевского только на английский язык насчитывают десятки. У того же романа «Преступление и наказание» насчитывается 13 переводов. Впервые его перевел Фредерик Уишоу в 1886 году, а последний перевод датируется 2017-м. Обращение к Достоевскому англоязычной публики в некотором роде циклично, условно можно выделить три временных группы переводов: до 1920-го, 1960–70-е и с 1990-х до наших дней.

Если говорить о ранних переводах Достоевского, нельзя не упомянуть  Констанс Гарнетт. В свое время эта уникальная женщина перевела 70 томов русской прозы. Она переводила Достоевского, Толстого, Гончарова, Тургенева, Чехова – всю русскую классику. Гарнетт работала с невероятной скоростью, поэтому в целом ее работа похожа на свободный перевод, своего рода пересказ оригинала. У такого подхода есть немало критиков, и саму Гарнетт нередко обвиняли в некачественной работе. Например, Иосиф Бродский говорил, что понимает, почему англоговорящие читатели с трудом могут отличить Толстого от Достоевского: причина состоит в том, что они читают ни то и ни другое, они читают Констанс Гарнетт. Однако у переводчицы есть и свои поклонники, например Эрнест Хэмингуэй, который говорил, что не мог читать русскую классику, пока не начал читать переводы Гарнетт. Главная критика в адрес переводчицы заключается в том, что она не сохраняет авторский стиль, в ее исполнении все писатели похожи друг на друга, однако ее стиль для многих англоговорящих читателей – это и есть «русский» стиль. Ее переводы читаются легко, в них нет комментариев, а герои изъясняются только понятными для каждого выражениями.



После Гарнетт новых переводов не появлялось долгое время, но потом пошел новый виток интереса к творчеству писателя. В 60-е–70-е годы ХХ века появилась некая потребность сделать переводы более современными и более соответствующими переводческим канонам нового времени.

В 90-е годы новый подход к переводам Достоевского нашли американцы Ричард Пивиар и Лариса Волохонская. Супруги разделили работу на двоих: Волохонская, будучи носителем русского языка, готовила подстрочник, сопровождая его характеристиками стиля и синтаксиса каждого предложения. Исходя из имеющихся примечаний, Пивиар перерабатывал подстрочник в полноценный английский текст. Переводы этого тандема получили высокую оценку современников, в том числе ряд престижных премий. В их деятельности часто видят новый виток в истории англоязычных переводов Достоевского, однако это мнение разделяют не все: некоторые комментаторы упрекают их в буквализме и небрежном подборе лексики, что приводит к значительному искажению смысла оригинального текста.

В последние годы количество переводов Достоевского снова выросло, наблюдается новый всплеск интереса к творчеству Достоевского в англоязычной культуре. Во-первых, этому способствовало начавшееся в 1990-е гг. интенсивное сотрудничество российских, британских и американских достоевистов, которое выявило потребность в создании новых переводов и подготовило необходимую для этого базу.



Во-вторых, немаловажна и сама фигура русского классика, которая существует вне времени. Например, в этом году литинститут ИРЛИ РАН в рамках юбилейной конференции по Достоевскому проводил опрос среди иностранных гостей. Отвечая на вопрос, «какой из героев Достоевского наиболее близок нашему времени?», участники исследования называли совершенно разных персонажей писателя. Этот факт позволил сделать вывод, что, «с одной стороны, благодаря именно Достоевскому мы знаем, насколько многолик человек, а с другой – что природа человека не меняется, как бы нам ни хотелось в это верить».

Итальянский писатель Джанрико Карофильо еще категоричнее в этом вопросе: «Романы Достоевского не о России и не о русском национальном характере, а о сложности человеческой души и о трагедии бытия». Это значит, интерес к писателю будет всегда, следовательно, найдется место и для новых переводов.

Куратор – Олеся Бадло.

Список литературы

Видеообзор выставки

Фото выставки

Вход свободный.
Телефон для справок: (343) 304–60–14, доб. 349 (отдел литературы на иностранных языках)

 

Анонс
 
Афиша апреля
Библионочь–2024 – «Екатеринбург спортивный» – Родоведческие консультации – Международный день мецената и благотворителя – «Средний Урал на монетах» – Конкурс мастерства декламации – Дни латиноамериканской культуры – «КАНТ-текст» – День птиц в Белинке – «Астрономия для детей»
 
Онлайн обслуживание
Библиотека предоставляет библиотечно-информационные услуги в удаленном режиме
   

® 2004

Сайт разработан
компанией JetStyle

Белинка ВКонтакте Белинка на Youtube
©2004-2024 СОУНБ им. В.Г.Белинского
Статистика
Рейтинг@Mail.ru
Решаем вместе
Хочется, чтобы библиотека стала лучше? Сообщите, какие нужны изменения и получите ответ о решении