|
К Международному дню переводчика 1–31 октября Отдел литературы на иностранных языках (здание пристроя, 4 этаж)
Работу литературного переводчика трудно переоценить – без переводов читатель не смог бы познакомиться с шедеврами мировой литературы. Для нас и Шекспир, и Толкиен, и Марк Твен, и Сент-Экзюпери, и Стивенсон, и Жюль Верн – сотни и сотни имен, тысячи литературных шедевров так и остались бы неизвестными страницами. Тем не менее, зная сотни имен гениальных писателей, как много имен их переводчиков нам известно? Переводчик для читателя всегда скрыт за именем того, кого переводит, и всё же след его всегда остается в тексте.
Об этом писал Корней Иванович Чуковский в своей книге «Искусство перевода»: «Переводчик не фотографирует подлинника, а воссоздает его творчески. Текст подлинника служит ему материалом для его сложного и часто вдохновенного творчества. Переводчик – раньше всего талант. Для того чтобы переводить Бальзака, нужно хоть отчасти перевоплотиться в Бальзака, усвоить себе его темперамент, заразиться, насколько возможно, его эмоциональною личностью. Чем талантливее переводчик, тем полнее он преображается в автора. Воля автора не сковывает, а напротив окрыляет его».
Новая выставка посвящена талантливым русским переводчикам. На ней представлены иностранные оригиналы и русские переводы. Читатели смогут познакомиться с разными переводами Шекспира и Толкиена, полистать книги, которые переводили Корней Чуковский и Нора Галь, Борис Пастернак и Михаил Лозинский, Илья Кормильцев и Павел Грушко. Нора Галь в своей книге расскажет читателям, как из мертвого слова сделать живое, а Алексей Верников – как вырваться из плена языка. На выставке представлены книги на русском, английском, французском, испанском и итальянском языках.
Куратор – Олеся Бадло
Список литературы
Вход свободный. Телефон для справок: (343) 304–60–14, доб. 349 (отдел литературы на иностранных языках)
|
|