[назад] [главная] [следующая]    

 

Умористический спектакль

«Театр закрывается, нас тошнит», – сказал деревянный персонаж спектакля «Пересечения» и, как ни в чем не бывало, поклонился. Проделка эта казалась простительной и даже ожидаемой, поскольку за тот час, пока на сцене Екатеринбургского Театра кукол убивали, обманывали и прелюбодействовали, зритель должен был догадаться, что и с ним ехидные куклы поступят коварно, возможно даже выпроводят из зала пинком под зад. И было бы это откровенным хамством и черт его знает, чем таким, если бы публике целый час не читали Хармса, Хайнера Мюллера, Корнеля и Лафонтена – авторов «непочтительных».

Таковыми этих писателей считает художественный руководитель французского Театра дю Фюст Эмили Валантен. По ее мнению, непочтительность их проявляется в отношении к языку и литературе, персонажам и сюжетам. Проще говоря, «Пересечения» собраны из миниатюр, идущих по текстам авторов­абсурдистов. Наверное, главная особенность этого театра – почтительное отношение к слову литератора. Текст зачитывается целиком, а действие на сцене иллюстрирует сюжет. В миниатюре по Хармсу «О Пушкине» персонаж, как на весах, меряет величие Пушкина и Гоголя, а их деревянные куколки то поднимаются, то опускаются. В миниатюре «О сущности глупости» персонаж со всевозможным рвением обнажает свою, чем доставляет немалое удовольствие зрителю. Рассказ о вдове из Эфеса, повесившей труп мужа ради спасения пока еще живого любовника, также более напоминает иллюстрацию к рассказу, чем драматическую постановку по нему. Но впечатления такая манера не портит, даже наоборот – кажется приятной, хотя бы потому, что тексты перечисленных выше авторов с подмостков звучат, даже при значительном преувеличении, не столь часто.

Но о том, что в России Хармс пока еще в диковинку, Эмили Валантен не знала. Она привезла «Пересечения», не имея целью открыть писателя русской публике, а желая показать, насколько органично его сочинения сосуществуют рядом с произведениями французских литераторов. И действительно, только знание художественного стиля Хармса помогало вычленить его рассказы из пересечения сочинений не менее абсурдного характера. Но факт остается фактом: для многих зрителей знакомство с Хармсом началось благодаря французскому театру. Может быть, в следующем году французы, сами того не подозревая, познакомят Аргентину с их родным литератором, поскольку отправятся с гастролями в эту страну.

В России же Театр дю Фюст дал спектакли в Самаре, Москве, Екатеринбурге и Челябинске. К небольшому гастрольному туру французы приготовились так, чтобы, с одной стороны, показать марионетки, с которыми работают чаще всего, а с другой, чтобы куклы и декорации, для удобства транспортировки, весили не более сотни килограммов. Умению и желанию французов работать с куклой можно только позавидовать. Ни разу на протяжении всей постановки в нее не вклинился человек, внимание к актерам – Эмили Валантен и ее партнеру Жану Склавису – минимально. Это тем приятнее, что современный кукольный театр, отдавая ведущие роли актеру, как бы изживает из себя марионетку. Здесь же актер выполняет одну­единственную роль – роль человека оживляющего.

Куклы для «Пересечений» дю Фюст собрал из разных своих спектаклей. И надо заметить, куклы очень неплохие – даже у старых марионеток, которые внешне топорны, ручки обладают достаточной подвижностью, чтобы держать разного рода предметы. В финальной миниатюре главными героями стали довольно своеобразные персонажи – летающий квадрат по фамилии Калугин, летающий треугольник в роли милиционера и летающий круг, символизирующий куст.

После окончания спектакля­ералаша, несвязанных между собой сюжетов, беготни от автора к автору, впечатление осталось странное – как будто с вами говорили на очень серьезные темы, вы задавались важными вопросами, но при этом постоянно смеялись и, хлопая себя по коленке, еле выдавливали «вот умора».

Саша СЕРГЕЕВА

 

[назад] [главная] [следующая]