Cладости и горечи испанской любви (01.06.06)
Есть ли что слаще любви? Недавно, просматривая “Иностранку”, я натолкнулась на удивительные стихи — целую подборку. В них — сама жизнь, любовь, страсть. Иберийская мозаика. Песенная поэзия Испании. / Пер. с исп. и вступ. Анатолия Гелескула // Иностранная литература. — 2002. — № 10. — С. 221229. Хота (Кастилия) Не велит мамаша мне гулять, бедняжке, а виною мельник и его замашки. Не велит ни утром, ни тем паче ночью. Как вернусь, от юбки остаются клочья. Испанская поэзия вобрала традиции Запада и Востока. “Испанская поэзия дарила дряхлеющей арабской поэзии свежесть и непритворность переживания. Зато восточная традиция научила испанцев беспримерному в Европе лаконизму, умению спрессовать переживание в трех-четырех, даже в двух строчках”, — пишет переводчик Анатолий Гелескул. Песня жнецов (Андалузия) (В лад, ребята!.. Веселей!..) Я убил ее и каюсь, но клянусь, убил бы снова, если б встала из-за гроба и морочила другого. (Все, ребята, перекур…) Вот такая Испания — “сеет хлеб и пьет вино, смеется и скандалит, ревнует и любит”. Разная. Веселая, насмешливая, забавная Хирардилья (Астурия) хирардилья (“флюгерок”) — песня и танец — Хорош твой виноградник и сладки грозди, зато любой прохожий заходит в гости. — Ревнивцу для остуды и для оплаты — водица, где улитки и те рогаты. Удивительно красивая и лиричная Соронго (Андалузия) танцевальная песня Я плащ тебе вышиваю руками моей заботы, фиалками — оторочку, левкоями — отвороты. Когда я была невестой, меня из весенней дали четыре твоих подковы серебряным плачем звали. Луна не поит водою, и даром цветы пестреют, а дороги мне те руки, что ночью меня согреют. Есть даже про библиотеку в стихотворении “О городах и весях” (Андалузия) “Ах, Эсиха, наша Мекка! Сто четырнадцать трактиров И одна библиотека…” Мелочь, а приятно! Колыбельные песни, я думаю, близки всем: Первая — из Эстремадуры о том, что надо помогать бедным: Кошка и кот пожениться хотят. Слишком бедны, не прокормят котят. У муравьишки Полны закрома. Вот вам излишки, бери задарма. Вторая — из Андалузии о том, как усмирить ребенка: Единственное чадо И так плаксиво! Возьмите его, птицы, Скажу спасибо. Не перестанешь плакать, терзая глотку, — Переложу из люльки на сковородку. И третья — из Кастилии о том, что родители не вечны На тебя я гляну — и глаза туманит. Что с тобою будет, как меня не станет? Все-таки ярче, образнее, мудрее народной поэзии нет. И спасибо переводчику!
|