«Пламя, горящее вне времени»: краткая гениальная жизнь Любови Якушевой

30 мая, 2017 Рубрики: Книжные истории Автор: Owl Написать автору

http://book.uraic.ru/blog/wp-content/gallery/owl/thumbs/thumbs_002.jpg

Насколько дорого может заплатить человек за Дар Божий? К примеру, быть абсолютным гением в какой-либо сфере? История показывает, что судьбы по-настоящему одаренных людей редко бывают счастливыми. Часто им приходится сталкиваться с непониманием общества и что страшнее - с неприятием обществом их творчества. И то, и другое - ужасно, но все же не так нестерпимо, как осознание того факта, что ценой твоего Дара является само Время. Время жизни на этой земле. Таковой была цена гениальности советской поэтессы и переводчицы Любови Борисовны Якушевой (1947-1984).

Жизнь этой женщины была настолько же яркой и удивительно насыщенной, сколь и короткой – Любовь Якушева прожила всего тридцать семь лет. Но за эти годы ей удалось совершить так много, как иные почтенные профессора не успевают создать за долгие годы своей научной деятельности.

Её душа всегда тянулась познать все новое, что лежало в области наук духовных, гуманитарных: так, ей удалось получить прекрасное двойное образование (историческое и филологическое, и притом одновременно – в самом МГУ). Она свободно владела четырьмя языками (латынью, греческим, немецким и английским), благодаря чему могла переводить тексты непосредственно с оригиналов, не пользуясь никакими подстрочниками. При жизни Любови Борисовны было опубликовано более двухсот пятидесяти её собственных, авторских поэтических переводов, и между тем она еще успевала преподавать латынь в 1-ом Московском медицинском институте.

http://book.uraic.ru/blog/wp-content/gallery/owl/thumbs/thumbs_l_y226.jpg

Будучи известна как переводчица Сафо, Катулла, Кавафиса, Сефериса, Элитиса и других греческих поэтов, Любовь Якушева смогла обобщить все свои знания в данной области, написав большую научную работу – монографию «Художественный язык Георгоса Сефериса» (МГУ, 2001), посвященную особенностям художественного языка как самого поэта, лауреата Нобелевской премии, так и современной греческой поэзии в целом. В сентябре 1984 года данная диссертация о Сеферисе была принята на защиту, однако защитить её поэтесса уже не успела: 10 ноября 1984 года ее жизнь трагически оборвалась вследствие продолжительного прогрессирования врожденной болезни легких, мучившей поэтессу всю ее жизнь.

Одна из авторитетных рецензентов на творчество Л. Якушевой, В. Красикова, следующим образом отзывается об этой женщине-ученом и поэтессе в одном лице: «Она жила мало, страдала физически много, но жадно тянулась к духовному богатству человечества и сама приумножала его». И это действительно правда, ведь находясь в тени смертельного заболевания, женщина продолжала жить максимально полно: вдыхая, постигая, создавая…

http://book.uraic.ru/blog/wp-content/gallery/owl/thumbs/thumbs_184523.jpg
Печально, но как собственно поэтессу, Любовь Якушеву страна узнала уже после её ухода. Подготовленная ею в 1983г. к изданию книга стихов «Легкий огонь» до читателя смогла дойти только лишь к 1989 году. Критика приняла книгу положительно и, благодаря этому, впоследствии вышли еще несколько сборников поэтессы: “Не надо уходить” (1997) и “Сокровенное” (1998).

Сегодня принято считать, что главным талантом Л. Якушевой был всё же талант поэтический, так как стихи она писала с детства и чувствовала свою короткую жизнь удивительно тонко. Но мне всё же кажется, что уникальность её Дара была именно в умении понимать Слово и владеть этим Словом как таковым, без какой-либо четкой принадлежности только лишь к одному аспекту творчества.

Дар Л. Якушевой был именно что многоплановым, потому как – можно ли переводить такие сложнейшие языки как греческий и немецкий, да еще и в поэтической форме – не зная и не чувствуя законов собственного родного языка и законов Слова как изначальной инстанции? Нужно уметь одинаково глубоко проникать как в образы чужой поэзии, и адекватно и полно переводить их, и в то же время нужно мыслить собственными оригинальными художественными категориями – чтобы быть собственно поэтом. И всё это было у Любови Борисовны, всем этим она владела – ибо знала законы движения Слова в творческом мироздании, а потому была гением.

http://book.uraic.ru/blog/wp-content/gallery/owl/thumbs/thumbs_001.jpg
Прикоснуться к движению чего-то над-материального, ощутить другой уровень – поэтический уровень действительности, будь то перевод или твоё личное произведение; всё это позволило сознанию этой женщины раскрыться до тех самых глубин, из которых произрастали в течение её короткой, но поистине феноменальной жизни следующие, удивительные образцы переводного и личного творчества:

***
Я у ночи отнимаю тишину,
Утешенье, одиночество.
И к поверхности молчания тянусь
Я руками полуночными.
В этом лучшем и легчайшем из миров
Я корабликом у пристани
Затихаю, забываюсь – и перо
Пишет медленней и пристальней.
Но когда-нибудь, в последний самый день
Не останусь я у берега,
А уйду по звездным бликам на воде,
Наступая на них бережно.

(Любовь Якушева)

Ночные голоса
Сгущается вечер в долине,
Призрачен мир и широк,
В этой прекрасной пустыне
Как радостно я одинок!
Колебля деревьев верхушки,
Звон колокольный плывет,
Вздрогнет олень на опушке
И сразу же снова заснет.
Листья в лесу не смолкают,-
До самой зари им шептать,
И мир с высоты осеняет
Божественная благодать.

(из переводов Йозефа фон Эйхендорфа)

***
Порой твоя кровь холодеет, словно луна,
Кровь твоя ночью бездонной
Крылья свои простирает
Над черными скалами и деревами,
Над бедным жилищем
Со слабым светом далекого детства
В окне.

(Георгос Сеферис, из книги «Роман-миф»)

***
Я понял с горечью, что протекла
Большая река
Сквозь мои пальцы,
А я не выпил ни капли.
Теперь погружаюсь в камень.
Небольшая сосна на красной земле –
Другого товарища рядом нет.
Все, что мне дорого было,
Пропало с домами,
Совсем еще новыми летом прошедшим,
И ставшими грудой щебенки под ветром осенним.

(Георгос Сеферис, из книги «Роман-миф»)

В библиотеке Белинского имеются следующие работы Л. Б. Якушевой:

Якушева Л. Б., Стихотворения и переводы. — М. : Лира, 1994. — 239с. ; 17 см.
Формат М; Инв. номер 2188313-КХ; Здесь можно посмотреть целый раздел авторских переводов европейских и греческих писателей, созданный Л. Якушевой

Якушева Л. Б., Легкий огонь : стихотворения и поэма. — Москва : Советский писатель, 1989. — 190, [1] с. ; 16 см.
Формат М; Инв. номер 2079950-КХ Та самая книга оригинальной поэзии талантливой переводцицы.

Комментарии (2) к заметке '«Пламя, горящее вне времени»: краткая гениальная жизнь Любови Якушевой'

  1. Виктор пишет,

    5 июня, 2017 в 23:35

    Эх…я не слышал о такой талантливой женщине. да уж, достойна всяческих восхвалений!
    Owl, спасибо, что осветили.

  2. Owl пишет,

    6 июня, 2017 в 13:20

    Виктор, да, и вот очень жаль, что жизнь порой забирает столь молодых и по-настоящему талантливых, а ведь они смогли бы еще так много сделать! Спасибо за Ваш отзыв.


Рейтинг@Mail.ru